Skip to main content
replaced http://japanese.stackexchange.com/ with https://japanese.stackexchange.com/
Source Link
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • んだもん/のだもの: "It's because ...", "Coz..."

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • んだもん/のだもの: "It's because ...", "Coz..."

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
added 36 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • だもん/の: explanatory-no
  • だ: the copula ("be")
  • もん/ものだもの: a sentence-end particle. ";it;It's because ...", "Coz. See this and this.."

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • ん/の: explanatory-no
  • だ: the copula ("be")
  • もん/もの: a sentence-end particle. ";it's because". See this and this.

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • だもん/のだもの: ";It's because ...", "Coz..."

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
added 9 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • ん/の: explanatory-no
  • だ: the copula ("be")
  • もん/もの: a sentence-end particle. "it's because". See this and this.

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • ん/の: explanatory-no
  • だ: the copula ("be")
  • もん/もの: a sentence-end particle. "it's because". See this and this.

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • 僕がしたいって聞いたこと: =僕が「したい」と聞いたこと. Hmm this part is ambiguous because 聞く can mean both to ask and to hear. Either "the requests I heard from others" (someone else said したい) or "the things I asked for" (僕 himself said したい). Since you said it's in porn, perhaps this means the latter, but only you can determine which is correct.
  • こんなにも: こんなに ("like this") + も (intensifier) → "this much"

叶えてくれようとしてくれてるんだもん is a colloquialism for 叶えてくれようとしてくれてだも. Yes lots of grammatical aspects are involved, so please refer to the links below.

  • 叶えて: the te-form of 叶える ("fulfill", "grant")
  • くれよう: the volitional form of the subsidiary verb くれる. ("for me")
  • ~ようとする: to try to do ~ ("to try to do ~ for me")
  • ~ようとして: the te-form of the above ("trying to do ~ for me")
  • くれて: the te-form of the subsidiary verb くれる
  • る/いる: the subsidiary verb denoting an action in progress ("is doing")
  • ん/の: explanatory-no
  • だ: the copula ("be")
  • もん/もの: a sentence-end particle. "it's because". See this and this.

So put together, the sentence probably means "Cos you're trying to fulfill my wishes this much for me." It may mean "Cos you're trying to fulfill their wishes, which I heard from them, this much for me."

This sentence is not very well-written. You should not repeat くれる like this. This sentence should be either one of the followings:

  • ~叶えようとしてくれてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
  • ~叶えてくれようとしてるんだもん Cos you're trying to fulfill for me...
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading