Ok, here are the lyrics from the idolmaster song called Nation Blue. You can see full lyrics on the imas wiki here: http://www.project-imas.com/wiki/Nation_Blue
The song is pretty hard for a novice like me, but the part I have a question about is this:
佇むことも そして振り返ることも無く
キミの近く そう 付いていきたいんだ
And the way I see it, the first line should be pretty much the same as
佇むことの無く そして振り返ることの無く
And my translation is:
Without loitering/standing still and without looking back,
I want to go after you and be very close to you.
As far as I know that is how "~mo ~mo verb" should work. The verb at the end should be applied to all words with mo before it, isn't it?
But the translation on the wiki says otherwise:
Stopping for a moment and then not looking back,
To be honest I'd write it off as a mistake on wiki's part, but my acquaintance with N2 claims wiki's version as well, therefore I'm really confused now. Do I misunderstand the basics of ~mo usage? Or is there anything else I'm missing? No matter how I look at it, the sentence becomes extremely strange if you go with the wiki's translation. I mean 無く is in adverb form, so it should be a description of how she wants to go after him (or am I wrong here as well?).
So I repeat the question. Should 無く here affect both 佇むことも and 振り返ることも or only 振り返ることも?