Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

 

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it, TBH.

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

 

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it, TBH.

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it, TBH.

added 5 characters in body
Source Link
user4032
user4032

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it, TBH.

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it.

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it, TBH.

deleted 1 character in body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred*.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it.

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred*.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it.

「はきゃあがって」=「はきやがって」

The former is a very slangy, vulgar, tough guy's version of the latter. (Even the latter is already fairly vulgar.)

「はきやがって」=「吐{は}く + やがる (in て-form)」

「セリフをはく」= "to utter a line"

「やがる」 is an auxiliary verb of contempt and hatred.

「かっこいいせりふをはきゃあがって・・」

thus means:

"You just utterd a cool line!" or

"That's a cool line you're speaking! "

"Hey, you're talkin' cool, mother****!" would be the actual nuance of it.

added 18 characters in body
Source Link
user4032
user4032
Loading
added 66 characters in body
Source Link
user4032
user4032
Loading
Source Link
user4032
user4032
Loading