Skip to main content
added 101 characters in body
Source Link
Yoichi Oishi
  • 9.6k
  • 22
  • 32

I would put the line you quoted - If we call each other, will we be able to understand each other at all?" in Japanese as;

「お互いに(電話で)話し合ってみれば、兎に角解り合えるのではないでしょうか?」

As you know, in Japanese, particularly in spoken form,the subject (I, we,) is often dropped.

In addition, 「お互いを」電話すれば sounds awkward, and its repetion - 「お互い」を電話すれば「お互い」を分かる is felt redundant.

I would put the line you quoted - If we call each other, will we be able to understand each other at all?" in Japanese as;

「お互いに(電話で)話し合ってみれば、兎に角解り合えるのではないでしょうか?」

As you know, in Japanese, particularly in spoken form,the subject (I, we,) is often dropped.

I would put the line you quoted - If we call each other, will we be able to understand each other at all?" in Japanese as;

「お互いに(電話で)話し合ってみれば、兎に角解り合えるのではないでしょうか?」

As you know, in Japanese, particularly in spoken form,the subject (I, we,) is often dropped.

In addition, 「お互いを」電話すれば sounds awkward, and its repetion - 「お互い」を電話すれば「お互い」を分かる is felt redundant.

Source Link
Yoichi Oishi
  • 9.6k
  • 22
  • 32

I would put the line you quoted - If we call each other, will we be able to understand each other at all?" in Japanese as;

「お互いに(電話で)話し合ってみれば、兎に角解り合えるのではないでしょうか?」

As you know, in Japanese, particularly in spoken form,the subject (I, we,) is often dropped.