Timeline for Different ways of saying "impossible" - -得ない vs. -eない
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 24, 2016 at 19:06 | vote | accept | linkhyrule5 | ||
Aug 24, 2016 at 10:36 | answer | added | user4092 | timeline score: 3 | |
Aug 24, 2016 at 6:52 | comment | added | chocolate♦ | I don't know why, but we say 届く/届かない, rather than 届ける/届けない, to mean "can/can't reach"... We usually use 届ける/届けない to mean "deliver/don't deliver", as a transitive verb, not potential. | |
Aug 23, 2016 at 7:31 | comment | added | linkhyrule5 | @virmaior Yes, particularly the second, but to be honest I'm too new to Japanese to make too much sense of the answers - while I think the information is present there I'm going to need it separated and summarized to properly understand it. | |
Aug 23, 2016 at 2:10 | history | tweeted | twitter.com/StackJapanese/status/767906877770465280 | ||
Aug 23, 2016 at 0:02 | comment | added | virmaior | Does japanese.stackexchange.com/questions/1865/… or japanese.stackexchange.com/questions/2682/… help to answer your question? (Basically, using 得る is more academic in style) | |
Aug 22, 2016 at 21:16 | comment | added | Angelos | Don't forget that for ichidan verbs, your -eない would be ~(ら)れない | |
Aug 22, 2016 at 21:08 | history | asked | linkhyrule5 | CC BY-SA 3.0 |