Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Sep 30, 2011 at 4:21 comment added yadokari Thanks for the input. My very loose translation is "What a lively expression she has...she's so cute!"
Sep 30, 2011 at 3:52 history edited Flaw CC BY-SA 3.0
Addressed issues in the comments
Sep 30, 2011 at 3:36 comment added Flaw It should be "she's very pretty" since she's the one marked by は. Think of it as combining 彼女は表情が生き生きとして居る。 with 彼女はとてもかわいいです。 I will edit my translation to reflect this.
Sep 30, 2011 at 2:58 vote accept yadokari
Sep 30, 2011 at 2:54 comment added yadokari Thank you very much. In the provided translation it is implied that she is pretty/cute because of her lively expression, while in your translation what is pretty/cute is her expression. Which do you think is more correct? My initial impulse was to assign the おり with something of a "because" twist to it, as I've seen this pattern as you've described it, acting as a comma.
Sep 30, 2011 at 2:09 history edited Flaw CC BY-SA 3.0
added 50 characters in body
Sep 30, 2011 at 1:51 comment added Flaw I realised I did not properly deal with 生き生きとして, I'm not sure how して relates to the と particle. But it seems adverbial to me. I'd like someone to correct/verify this and/or provide good English parsing for this.
Sep 30, 2011 at 1:45 history answered Flaw CC BY-SA 3.0