Timeline for Does anyone know which おり this is?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Sep 30, 2011 at 4:21 | comment | added | yadokari | Thanks for the input. My very loose translation is "What a lively expression she has...she's so cute!" | |
Sep 30, 2011 at 3:52 | history | edited | Flaw♦ | CC BY-SA 3.0 |
Addressed issues in the comments
|
Sep 30, 2011 at 3:36 | comment | added | Flaw♦ | It should be "she's very pretty" since she's the one marked by は. Think of it as combining 彼女は表情が生き生きとして居る。 with 彼女はとてもかわいいです。 I will edit my translation to reflect this. | |
Sep 30, 2011 at 2:58 | vote | accept | yadokari | ||
Sep 30, 2011 at 2:54 | comment | added | yadokari | Thank you very much. In the provided translation it is implied that she is pretty/cute because of her lively expression, while in your translation what is pretty/cute is her expression. Which do you think is more correct? My initial impulse was to assign the おり with something of a "because" twist to it, as I've seen this pattern as you've described it, acting as a comma. | |
Sep 30, 2011 at 2:09 | history | edited | Flaw♦ | CC BY-SA 3.0 |
added 50 characters in body
|
Sep 30, 2011 at 1:51 | comment | added | Flaw♦ |
I realised I did not properly deal with 生き生きとして , I'm not sure how して relates to the と particle. But it seems adverbial to me. I'd like someone to correct/verify this and/or provide good English parsing for this.
|
|
Sep 30, 2011 at 1:45 | history | answered | Flaw♦ | CC BY-SA 3.0 |