Skip to main content
added 12 characters in body; edited tags
Source Link
Earthliŋ
  • 48.4k
  • 10
  • 130
  • 201

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentences using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。

  1. 知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
  2. まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

  1. 知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
  2. まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that they can only use ずには? Or am I completely missing something?

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentences using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that they can only use ずには? Or am I completely missing something?

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentences using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

  1. 知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
  2. まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

  1. 知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
  2. まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that they can only use ずには? Or am I completely missing something?

Tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/106752952932368384
added 2 characters in body
Source Link
phirru
  • 6.9k
  • 9
  • 49
  • 62

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentencesentences using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that itthey can only useduse ずには? Or am I completely missing something?

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentence using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that it can only used ずには? Or am I completely missing something?

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentences using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that they can only use ずには? Or am I completely missing something?

Source Link
phirru
  • 6.9k
  • 9
  • 49
  • 62

What is the difference between 〜ないではいられない and 〜ずにはいられない

I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.

However, I recently wrote a few practice sentence using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは

The sentences I wrote were:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。

However, both of these were corrected to:

1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。

I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that it can only used ずには? Or am I completely missing something?