I was taught that these two phrases are interchangeable and have the same meaning.
However, I recently wrote a few practice sentences using this grammar point and they were corrected to use ずには instead of ないでは
The sentences I wrote were:
1)知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
2)まだ子供なので、許さないではいられなかった。
- 知り合いにそっくりだったので、話しかけないではいられなかった。
- まだ子供なので、許さないではいられなかった。
However, both of these were corrected to:
1)知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
2)まだ子供なので、許さずにはいられなかった。
- 知り合いにそっくりだったので、話しかけずにはいられなかった。
- まだ子供なので、許さずにはいられなかった。
I was under the impression that both were acceptable and can't find anything stating otherwise. Is there something in particular with these sentences that they can only use ずには? Or am I completely missing something?