Timeline for 「〜たはいいが、……」grammar pattern
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 18 at 5:12 | comment | added | BigRigz | ...Oh, it is just a verb phrase, isn't it? Still, the translation of "it is a good thing that..." is still relevant, I think, even without the dated grammar rule. | |
Jul 17 at 4:48 | comment | added | broccoli forest | @BigRigz From one side, yes. The thing is ~のはいい is just a normal grammar shared with other constructions e.g. 今日来たのはいい (the one arrived today is good) が、昨日来たのは壊れていた。 ~たはいい has no such possible ambiguity because it is an otherwise obsolete grammar. | |
Jul 9 at 19:28 | comment | added | BigRigz | I assume that this format with の is basically the same thing? For example, "こっそり着いてきたのはいいけれど…"; of course, the translation irregardless of the grammatical nuance in question would still be the same, but... | |
Jul 28, 2015 at 23:12 | vote | accept | CommunityBot | ||
Jul 28, 2015 at 15:04 | history | edited | broccoli forest | CC BY-SA 3.0 |
added 9 characters in body
|
Jul 28, 2015 at 14:58 | history | answered | broccoli forest | CC BY-SA 3.0 |