Skip to main content
edited tags
Link
Earthliŋ
  • 48.4k
  • 10
  • 130
  • 201
some furigana
Source Link
blutorange
  • 4.6k
  • 1
  • 23
  • 38

昼でも夜でもない境界【きょうかい】の、現実の中の非現実【ひげんじつ】。そういうものが一般的【いっぱんてき】に何と言われ、形容されるか、それをすっかり忘れていた。黄昏刻黄昏刻【たそがれどき】逢魔ヶ刻[逢魔ヶ刻]【おうまがとき】――人でないモノに逢う逢【あ】う刻限【こくげん】。

What (I think) I understand so far:

The most unreal of all realities, set on the boundary that is is neither night nor day. What would be the usual way to call such a thing, or describe it - that I completely forgot. Dusk time is ???, appointed time for meeting things that aren't human.

Without ヶ it would seem something like "(lit.) time of meeting evil spirits", "the witching hour" etc, but what does ヶ add? Is that a play on 刻一刻? A sign that 逢魔ヶ is to be read like 逢魔逢魔 or 逢魔魔 (so that it becomes X刻はA時、B刻限)?

(btw please Please correct me if I failed at other parts of translation).

昼でも夜でもない境界の、現実の中の非現実そういうものが一般的に何と言われ、形容されるか、それをすっかり忘れていた。黄昏刻逢魔ヶ刻――人でないモノに逢う刻限

What (I think) I understand so far:

The most unreal of all realities, set on the boundary that is is neither night nor day. What would be the usual way to call such a thing, or describe it - that I completely forgot. Dusk time is ???, appointed time for meeting things that aren't human.

Without ヶ it would seem something like "(lit.) time of meeting evil spirits", "the witching hour" etc, but what does ヶ add? Is that a play on 刻一刻? A sign that 逢魔ヶ is to be read like 逢魔逢魔 or 逢魔魔 (so that it becomes X刻はA時、B刻限)?

(btw please correct me if I failed at other parts of translation)

昼でも夜でもない境界【きょうかい】の、現実の中の非現実【ひげんじつ】。そういうものが一般的【いっぱんてき】に何と言われ、形容されるか、それをすっかり忘れていた。黄昏刻【たそがれどき】[逢魔ヶ刻]【おうまがとき】――人でないモノに逢【あ】う刻限【こくげん】。

What (I think) I understand so far:

The most unreal of all realities, set on the boundary that is is neither night nor day. What would be the usual way to call such a thing, or describe it - that I completely forgot. Dusk time is ???, appointed time for meeting things that aren't human.

Without ヶ it would seem something like "(lit.) time of meeting evil spirits", "the witching hour" etc, but what does ヶ add? Is that a play on 刻一刻? A sign that 逢魔ヶ is to be read like 逢魔逢魔 or 逢魔魔 (so that it becomes X刻はA時、B刻限)?

Please correct me if I failed at other parts of translation.

deleted 112 characters in body
Source Link
user10216
  • 113
  • 1
  • 8

I am not familiar with inserting ヶ between nouns in this way. I assumed words like 一ヶ月 were set expressions.

昼でも夜でもない境界の、現実の中の非現実。そういうものが一般的に何と言われ、形容されるか、それをすっかり忘れていた。黄昏刻は逢魔ヶ刻――人でないモノに逢う刻限。

What (I think) I understand so far:

The most unreal of all realities, set on the boundary that is is neither night nor day. What would be the usual way to call such a thing, or describe it - that I completely forgot. Dusk time is ???, appointed time for meeting things that aren't human.

Without ヶ it would seem something like "(lit.) time of meeting evil spirits", "the witching hour" etc, but what does ヶ add? Is that a play on 刻一刻? A sign that 逢魔ヶ is to be read like 逢魔逢魔 or 逢魔魔 (so that it becomes X刻はA時、B刻限)?

(btw please correct me if I failed at other parts of translation)

I am not familiar with inserting ヶ between nouns in this way. I assumed words like 一ヶ月 were set expressions.

昼でも夜でもない境界の、現実の中の非現実。そういうものが一般的に何と言われ、形容されるか、それをすっかり忘れていた。黄昏刻は逢魔ヶ刻――人でないモノに逢う刻限。

What (I think) I understand so far:

The most unreal of all realities, set on the boundary that is is neither night nor day. What would be the usual way to call such a thing, or describe it - that I completely forgot. Dusk time is ???, appointed time for meeting things that aren't human.

Without ヶ it would seem something like "(lit.) time of meeting evil spirits", "the witching hour" etc, but what does ヶ add? Is that a play on 刻一刻? A sign that 逢魔ヶ is to be read like 逢魔逢魔 or 逢魔魔 (so that it becomes X刻はA時、B刻限)?

(btw please correct me if I failed at other parts of translation)

昼でも夜でもない境界の、現実の中の非現実。そういうものが一般的に何と言われ、形容されるか、それをすっかり忘れていた。黄昏刻は逢魔ヶ刻――人でないモノに逢う刻限。

What (I think) I understand so far:

The most unreal of all realities, set on the boundary that is is neither night nor day. What would be the usual way to call such a thing, or describe it - that I completely forgot. Dusk time is ???, appointed time for meeting things that aren't human.

Without ヶ it would seem something like "(lit.) time of meeting evil spirits", "the witching hour" etc, but what does ヶ add? Is that a play on 刻一刻? A sign that 逢魔ヶ is to be read like 逢魔逢魔 or 逢魔魔 (so that it becomes X刻はA時、B刻限)?

(btw please correct me if I failed at other parts of translation)

deleted 3 characters in body
Source Link
user10216
  • 113
  • 1
  • 8
Loading
Source Link
user10216
  • 113
  • 1
  • 8
Loading