Skip to main content
added 301 characters in body
Source Link
user458
user458

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc., and this is a core part of the predicate. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional; hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている


In your added part, I and III are wrong. II and IV are correct. The way you take "naturally related" is a little bit wrong. The act of reading has nothing inherent to do with the place, even if it is in a library. On the other hand, staying at some place has an inherent connection to the type of place you stay. Moving has an inherent connection with the origin and destination.

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc., and this is a core part of the predicate. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional; hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc., and this is a core part of the predicate. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional; hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている


In your added part, I and III are wrong. II and IV are correct. The way you take "naturally related" is a little bit wrong. The act of reading has nothing inherent to do with the place, even if it is in a library. On the other hand, staying at some place has an inherent connection to the type of place you stay. Moving has an inherent connection with the origin and destination.
added 37 characters in body
Source Link
user458
user458

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense.

  When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc., and this is a core part of the predicate. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional for the meaning of the predicate, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit awkwardakward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional,; hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense.

  When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc. So if you use with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional for the meaning of the predicate, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit awkward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional, hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc., and this is a core part of the predicate. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional; hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

Changed some pronouns to explicit particles to make the meaning clearer.
Source Link

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. 

When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional for the meaning of the predicate, and in fact, is sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akwardawkward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional;, hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional for the meaning of the predicate, and in fact, is sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional; hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. 

When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc. So if you use with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:

△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる

On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional for the meaning of the predicate, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit awkward:

○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる

When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional, hence you have to use .

○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている

added 9 characters in body
Source Link
user458
user458
Loading
Source Link
user458
user458
Loading