Skip to main content
Post Undeleted by Questioner, user1478
Post Deleted by user458
added 6 characters in body
Source Link
user458
user458

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It (= the outcome) was worth {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It (= the outcome) was {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It (= the outcome) was worth {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'
deleted 3 characters in body
Source Link
user458
user458

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It worths(= the outcome) was {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It worths {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It (= the outcome) was {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'
Source Link
user458
user458

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'
  • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'
  • 日本に行っただけのことはあった 'It worths {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'