Skip to main content
edited body
Source Link
Eddie Kal
  • 11.6k
  • 5
  • 22
  • 42

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies itits meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: -adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.


Reference

  • "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 206. 「ことは」structure's explanation - translated as "indeed one does something alright, (but ~); indeed ~ (but ~); do ~ (but ~)".

  • "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 205. 「ことは」structure is compared to 「~ないこともない」. It is stated that both structure are used to not give an unconditional statement. The former is used to answer affirmative questions, the latter negative questions.

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies it meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: -adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.


Reference

  • "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 206. 「ことは」structure's explanation - translated as "indeed one does something alright, (but ~); indeed ~ (but ~); do ~ (but ~)".

  • "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 205. 「ことは」structure is compared to 「~ないこともない」. It is stated that both structure are used to not give an unconditional statement. The former is used to answer affirmative questions, the latter negative questions.

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies its meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: -adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.


Reference

  • "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 206. 「ことは」structure's explanation - translated as "indeed one does something alright, (but ~); indeed ~ (but ~); do ~ (but ~)".

  • "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 205. 「ことは」structure is compared to 「~ないこともない」. It is stated that both structure are used to not give an unconditional statement. The former is used to answer affirmative questions, the latter negative questions.

added 471 characters in body
Source Link
Szymon
  • 3.7k
  • 3
  • 23
  • 53

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies it meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: な-adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.


Reference

  • "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 206. 「ことは」structure's explanation - translated as "indeed one does something alright, (but ~); indeed ~ (but ~); do ~ (but ~)".

  • "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 205. 「ことは」structure is compared to 「~ないこともない」. It is stated that both structure are used to not give an unconditional statement. The former is used to answer affirmative questions, the latter negative questions.

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies it meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: な-adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies it meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: な-adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.


Reference

  • "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 206. 「ことは」structure's explanation - translated as "indeed one does something alright, (but ~); indeed ~ (but ~); do ~ (but ~)".

  • "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 205. 「ことは」structure is compared to 「~ないこともない」. It is stated that both structure are used to not give an unconditional statement. The former is used to answer affirmative questions, the latter negative questions.

Source Link
Szymon
  • 3.7k
  • 3
  • 23
  • 53

This construction is usually followed by が or けれど and means something like "yes, one does X but...". It conveys the meaning that there's a caveat - the statement is true but there's a condition/fact that modifies it meaning, softening it or negating to some extent. It's used to justify your actions ("Yes, it was expensive but I needed it (so I bought it)."), providing an opposing view in a soft way ("Yes, it's nice but it's too dark (so I won't buy it)."), etc.

Don't worry about the fact that the verb or adjective is repeated twice - it's just the way the structure is built.

Note that this structure also exist for な-adjectives: な-adj ことは な2-adjだ.

It's best to understand it based on examples.

高{たか}かったことは高{たか}かった。。。
It was expensive but... (I liked it so I bought it anyway)

笑{わら}うことは笑{わら}うがおかしくない。
(Yes, ) I laughed but it wasn't really funny.

便利{べんり}なことは便利{べんり}だが、高{たか}すぎる。
(It's true) It is convenient but it's too expensive.

安{やす}いことは安{やす}いがたちがわるい。
(You may think) It is cheap but the quality is poor.