Skip to main content
Remove sarcastic portion of answer
Source Link
user1478
user1478

In English we say

[the] dog I saw

and in Japanese, transliterated, they say

I-saw dog

That's really ODD. I mean, why would they randomly move things around like that? the English way is obviously superior and more natural.

Don't you think it's also REALLY WEIRD that we say "I read the book" but the Japanese say the equivalent of "I book read". How can they possibly tell what they're talking about with such a bizarre word order?

You probably don't want to study French. I mean, they put the adjectives AFTER nouns. How crazy is that?

In Indian and many other languages instead of "you want coffee?" they say the equivalent of "coffee you want?" Unbelievable and SO confusing.

I'd suggest you stick with English, with its more normal syntax and grammar!

Edit

Your main issue seems to be how Japanese can tell the difference between "これを見た電車の中で" and "これを見た。電車の中で". Well, uh, they can tell because in the latter case the two sentences are separated by a period (in writing), or by a pause (when spoken). You could just as easily come up with any number of examples in English where two phrases mean one thing when they come right after each other, and something else entirely when they are two separate sentences.

So what about the case you mention when the speaker is speaking rapidly and the pause between sentences is very short or elided entirely? The answer is that the intonation is different in the two cases. I am not a expert on intonation and do not know the correct technical words to describe this effect, but a stand-alone sentence would end with a downward intonation:

これを見た↓

whereas when the phrases were combined, no such downward intonation would be present

これを見た→電車の中で

Even if no pause were present, but yet the two phrases were intended as separate sentences or utterances, the downward intonation would still be there:

これを見た↓電車の中で

the listener would parse this accordingly, resulting in something like the following:

I saw it--in the train.

rather than

The train I saw it in

You may want to study the grammatical notion of relative clauses in general. The issues are whether a "complementizer" or "relativizer" or "relative pronoun" (such as "that" or "which") is used, and where the relative clause is placed (before or after what it modifies). Japanese is a so-called "head final" language, placing the relative information before the noun ("head"), and is by no means unique. Other languages adopting a similar approach include Tibetan and Navajo, for instance.

On a final note, you may have run into toy English sentences such as "The mouse the cat the dog chased ate was gray". Hmmm, that takes a while for anyone to parse. In Japanese, we have

犬が追っていた猫が食べたネズミは灰色だった。

This sentence is far easier to understand, by virtue of the fact that the head-last structure groups each actor and its action or together in a more comprehensible way.

In English we say

[the] dog I saw

and in Japanese, transliterated, they say

I-saw dog

That's really ODD. I mean, why would they randomly move things around like that? the English way is obviously superior and more natural.

Don't you think it's also REALLY WEIRD that we say "I read the book" but the Japanese say the equivalent of "I book read". How can they possibly tell what they're talking about with such a bizarre word order?

You probably don't want to study French. I mean, they put the adjectives AFTER nouns. How crazy is that?

In Indian and many other languages instead of "you want coffee?" they say the equivalent of "coffee you want?" Unbelievable and SO confusing.

I'd suggest you stick with English, with its more normal syntax and grammar!

Edit

Your main issue seems to be how Japanese can tell the difference between "これを見た電車の中で" and "これを見た。電車の中で". Well, uh, they can tell because in the latter case the two sentences are separated by a period (in writing), or by a pause (when spoken). You could just as easily come up with any number of examples in English where two phrases mean one thing when they come right after each other, and something else entirely when they are two separate sentences.

So what about the case you mention when the speaker is speaking rapidly and the pause between sentences is very short or elided entirely? The answer is that the intonation is different in the two cases. I am not a expert on intonation and do not know the correct technical words to describe this effect, but a stand-alone sentence would end with a downward intonation:

これを見た↓

whereas when the phrases were combined, no such downward intonation would be present

これを見た→電車の中で

Even if no pause were present, but yet the two phrases were intended as separate sentences or utterances, the downward intonation would still be there:

これを見た↓電車の中で

the listener would parse this accordingly, resulting in something like the following:

I saw it--in the train.

rather than

The train I saw it in

You may want to study the grammatical notion of relative clauses in general. The issues are whether a "complementizer" or "relativizer" or "relative pronoun" (such as "that" or "which") is used, and where the relative clause is placed (before or after what it modifies). Japanese is a so-called "head final" language, placing the relative information before the noun ("head"), and is by no means unique. Other languages adopting a similar approach include Tibetan and Navajo, for instance.

On a final note, you may have run into toy English sentences such as "The mouse the cat the dog chased ate was gray". Hmmm, that takes a while for anyone to parse. In Japanese, we have

犬が追っていた猫が食べたネズミは灰色だった。

This sentence is far easier to understand, by virtue of the fact that the head-last structure groups each actor and its action or together in a more comprehensible way.

Your main issue seems to be how Japanese can tell the difference between "これを見た電車の中で" and "これを見た。電車の中で". Well, uh, they can tell because in the latter case the two sentences are separated by a period (in writing), or by a pause (when spoken). You could just as easily come up with any number of examples in English where two phrases mean one thing when they come right after each other, and something else entirely when they are two separate sentences.

So what about the case you mention when the speaker is speaking rapidly and the pause between sentences is very short or elided entirely? The answer is that the intonation is different in the two cases. I am not a expert on intonation and do not know the correct technical words to describe this effect, but a stand-alone sentence would end with a downward intonation:

これを見た↓

whereas when the phrases were combined, no such downward intonation would be present

これを見た→電車の中で

Even if no pause were present, but yet the two phrases were intended as separate sentences or utterances, the downward intonation would still be there:

これを見た↓電車の中で

the listener would parse this accordingly, resulting in something like the following:

I saw it--in the train.

rather than

The train I saw it in

You may want to study the grammatical notion of relative clauses in general. The issues are whether a "complementizer" or "relativizer" or "relative pronoun" (such as "that" or "which") is used, and where the relative clause is placed (before or after what it modifies). Japanese is a so-called "head final" language, placing the relative information before the noun ("head"), and is by no means unique. Other languages adopting a similar approach include Tibetan and Navajo, for instance.

On a final note, you may have run into toy English sentences such as "The mouse the cat the dog chased ate was gray". Hmmm, that takes a while for anyone to parse. In Japanese, we have

犬が追っていた猫が食べたネズミは灰色だった。

This sentence is far easier to understand, by virtue of the fact that the head-last structure groups each actor and its action or together in a more comprehensible way.

added 2185 characters in body
Source Link
user3526
user3526

In English we say

[the] dog I saw

and in Japanese, transliterated, they say

I-saw dog

That's really ODD. I mean, why would they randomly move things around like that? the English way is obviously superior and more natural.

Don't you think it's also REALLY WEIRD that we say "I read the book" but the Japanese say the equivalent of "I book read". How can they possibly tell what they're talking about with such a bizarre word order?

You probably don't want to study French. I mean, they put the adjectives AFTER nouns. How crazy is that?

In Indian and many other languages instead of "you want coffee?" they say the equivalent of "coffee you want?" Unbelievable and SO confusing.

I'd suggest you stick with English, with its more normal syntax and grammar!

Edit

Your main issue seems to be how Japanese can tell the difference between "これを見た電車の中で" and "これを見た。電車の中で". Well, uh, they can tell because in the latter case the two sentences are separated by a period (in writing), or by a pause (when spoken). You could just as easily come up with any number of examples in English where two phrases mean one thing when they come right after each other, and something else entirely when they are two separate sentences.

So what about the case you mention when the speaker is speaking rapidly and the pause between sentences is very short or elided entirely? The answer is that the intonation is different in the two cases. I am not a expert on intonation and do not know the correct technical words to describe this effect, but a stand-alone sentence would end with a downward intonation:

これを見た↓

whereas when the phrases were combined, no such downward intonation would be present

これを見た→電車の中で

Even if no pause were present, but yet the two phrases were intended as separate sentences or utterances, the downward intonation would still be there:

これを見た↓電車の中で

the listener would parse this accordingly, resulting in something like the following:

I saw it--in the train.

rather than

The train I saw it in

You may want to study the grammatical notion of relative clauses in general. The issues are whether a "complementizer" or "relativizer" or "relative pronoun" (such as "that" or "which") is used, and where the relative clause is placed (before or after what it modifies). Japanese is a so-called "head final" language, placing the relative information before the noun ("head"), and is by no means unique. Other languages adopting a similar approach include Tibetan and Navajo, for instance.

On a final note, you may have run into toy English sentences such as "The mouse the cat the dog chased ate was gray". Hmmm, that takes a while for anyone to parse. In Japanese, we have

犬が追っていた猫が食べたネズミは灰色だった。

This sentence is far easier to understand, by virtue of the fact that the head-last structure groups each actor and its action or together in a more comprehensible way.

In English we say

[the] dog I saw

and in Japanese, transliterated, they say

I-saw dog

That's really ODD. I mean, why would they randomly move things around like that? the English way is obviously superior and more natural.

Don't you think it's also REALLY WEIRD that we say "I read the book" but the Japanese say the equivalent of "I book read". How can they possibly tell what they're talking about with such a bizarre word order?

You probably don't want to study French. I mean, they put the adjectives AFTER nouns. How crazy is that?

In Indian and many other languages instead of "you want coffee?" they say the equivalent of "coffee you want?" Unbelievable and SO confusing.

I'd suggest you stick with English, with its more normal syntax and grammar!

In English we say

[the] dog I saw

and in Japanese, transliterated, they say

I-saw dog

That's really ODD. I mean, why would they randomly move things around like that? the English way is obviously superior and more natural.

Don't you think it's also REALLY WEIRD that we say "I read the book" but the Japanese say the equivalent of "I book read". How can they possibly tell what they're talking about with such a bizarre word order?

You probably don't want to study French. I mean, they put the adjectives AFTER nouns. How crazy is that?

In Indian and many other languages instead of "you want coffee?" they say the equivalent of "coffee you want?" Unbelievable and SO confusing.

I'd suggest you stick with English, with its more normal syntax and grammar!

Edit

Your main issue seems to be how Japanese can tell the difference between "これを見た電車の中で" and "これを見た。電車の中で". Well, uh, they can tell because in the latter case the two sentences are separated by a period (in writing), or by a pause (when spoken). You could just as easily come up with any number of examples in English where two phrases mean one thing when they come right after each other, and something else entirely when they are two separate sentences.

So what about the case you mention when the speaker is speaking rapidly and the pause between sentences is very short or elided entirely? The answer is that the intonation is different in the two cases. I am not a expert on intonation and do not know the correct technical words to describe this effect, but a stand-alone sentence would end with a downward intonation:

これを見た↓

whereas when the phrases were combined, no such downward intonation would be present

これを見た→電車の中で

Even if no pause were present, but yet the two phrases were intended as separate sentences or utterances, the downward intonation would still be there:

これを見た↓電車の中で

the listener would parse this accordingly, resulting in something like the following:

I saw it--in the train.

rather than

The train I saw it in

You may want to study the grammatical notion of relative clauses in general. The issues are whether a "complementizer" or "relativizer" or "relative pronoun" (such as "that" or "which") is used, and where the relative clause is placed (before or after what it modifies). Japanese is a so-called "head final" language, placing the relative information before the noun ("head"), and is by no means unique. Other languages adopting a similar approach include Tibetan and Navajo, for instance.

On a final note, you may have run into toy English sentences such as "The mouse the cat the dog chased ate was gray". Hmmm, that takes a while for anyone to parse. In Japanese, we have

犬が追っていた猫が食べたネズミは灰色だった。

This sentence is far easier to understand, by virtue of the fact that the head-last structure groups each actor and its action or together in a more comprehensible way.

Source Link
user3526
user3526

In English we say

[the] dog I saw

and in Japanese, transliterated, they say

I-saw dog

That's really ODD. I mean, why would they randomly move things around like that? the English way is obviously superior and more natural.

Don't you think it's also REALLY WEIRD that we say "I read the book" but the Japanese say the equivalent of "I book read". How can they possibly tell what they're talking about with such a bizarre word order?

You probably don't want to study French. I mean, they put the adjectives AFTER nouns. How crazy is that?

In Indian and many other languages instead of "you want coffee?" they say the equivalent of "coffee you want?" Unbelievable and SO confusing.

I'd suggest you stick with English, with its more normal syntax and grammar!