Timeline for When is it appropriate to use お疲れ様 (otsukaresama)?
Current License: CC BY-SA 3.0
13 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 2, 2013 at 4:54 | history | edited | Dave | CC BY-SA 3.0 |
deleted 21 characters in body
|
Jul 3, 2011 at 4:13 | comment | added | wallyqs | @Dave is right on this topic. When you leave you should say お先に失礼します then they will answer you お疲れさまです, then after leaving the building the security guard will say お疲れさまでした!. When I was not familiar with this particular piece of Japanese culture I used to say お疲れ様です and leave, and then somebody nice would correct me and say "I think you meant お先に失礼します". | |
Jul 3, 2011 at 4:03 | comment | added | Dave | Not too sure I understand your drama reference... :-/ As for です/でした, I agree it tends to give a "still working"/"leaving" impression, it's unclear if it's really there (and they are interchanged in practically all situations, so...) Regarding 'お': I did get the point, and I still mean what I say. 'お' is not a mark of sonkeigo on its own: it can indicate respect for the word it prefixes, but that's not the end of it... Anyway that's a debate for another place, I think. | |
Jul 3, 2011 at 3:40 | comment | added | repecmps | Right. I was talking about the fifference です/でした In most office dramas I've seen お先に失礼します. (so dropping おつかれ when you leave alone is ok) About the "お" it's off-topic here but you're missing the point. It's part of sonkeigo (thus respect) and can only be used to address someone, not to talk about yourself. There's difference between respect and hierarchy, that's why higher-ups use it as well. | |
Jul 3, 2011 at 3:27 | comment | added | Dave | @repecmps: also, as I said, this is a rather advanced topic of etiquette, in that it's very common for people to ignore it until they start working (or even after, if their training doesn't include such)... | |
Jul 3, 2011 at 3:26 | comment | added | Dave | @repecmps: first off, all interpretations aside, the usage caveat I described above comes from official "on-the-job training" such as new recruits usually get... so I'm reasonably sure of it. As for the rest: while 'お' is a "honorific", it is most definitely not a self-sufficient sign of "respect" (in that you can very well use 'お'-words in situations where you are the "higher-up"). In any case, this expression projects the idea of a task being completed, and therefore using it toward people still at it, does sound a bit rude to me, but it might just be conditioning ;-) | |
Jul 3, 2011 at 3:07 | comment | added | repecmps | @Dave: I think there's something missing in both answers. My idea is: おつかれ is addressed to other people (not for yourself, because お is respectful). When you leave alone while others are still working you say "お疲れさまです" because they ARE still there. But they tell you "お疲れさまでした" because you finished your work. Does it make sense? | |
Jul 3, 2011 at 1:52 | history | edited | Dave | CC BY-SA 3.0 |
deleted 4 characters in body
|
Jun 15, 2011 at 10:12 | comment | added | Dave | @Nicolas: thanks for the precision. Though I was mostly addressing Troyen's original question regarding おつかれさん's use... Both are pretty rare in my experience, but this is entirely subjective. | |
Jun 15, 2011 at 8:57 | comment | added | Nicolas Raoul | @Dave おつかれちゃん can be heard sometimes | |
Jun 15, 2011 at 3:00 | history | edited | Dave | CC BY-SA 3.0 |
added 4 characters in body
|
Jun 15, 2011 at 2:54 | history | edited | Dave | CC BY-SA 3.0 |
added 270 characters in body; added 172 characters in body; deleted 3 characters in body
|
Jun 15, 2011 at 2:48 | history | answered | Dave | CC BY-SA 3.0 |