Skip to main content
12 events
when toggle format what by license comment
Nov 25 at 3:00 vote accept hello me
Nov 24 at 0:29 comment added Leebo I'm saying something like "moved to America" or "left for America" is probably closer than "went to America" but that doesn't involve parsing it differently.
Nov 24 at 0:11 comment added Leebo I wouldn't, no. I don't think the Japanese sentence needs rewriting. All I'm saying is "went" might typically give the impression of a short trip, but I don't think that's the case.
Nov 24 at 0:01 comment added Leebo Perhaps it would help to think of 大学 not as the place, not as a physical school, so 大学から is not "from the school (as a place)" but "from the time of entering university." And 行く isn't simply "went." She's talking about attending university in the US in the rest of the bit.
Nov 23 at 23:50 comment added Leebo Firstly, I probably wouldn't translate it as "I went to America when I was in college." Second, I just don't see the Japanese version and English version in the video as mutually exclusive. They're both valid ways to describe the same situation depending on what happened.
Nov 23 at 21:54 comment added Leebo Is this comedian fluent in both languages? In that case, I'm not even sure it can be called translation, just two versions of the same story, told once in Japanese and once in English, in a certain sense. But even so, they're not so far apart in meaning that there's a major problem or anything. Comedy requires a certain economy of language and rhythm, so it's easy to imagine why someone would choose an expression that isn't the literal grammatical equivalent of the other language's expression.
Nov 23 at 20:53 history became hot network question
Nov 23 at 13:37 answer added naruto timeline score: 4
Nov 23 at 4:37 history edited hello me CC BY-SA 4.0
added 13 characters in body
Nov 23 at 4:36 history edited hello me
edited tags
S Nov 23 at 4:29 review First questions
Nov 23 at 20:57
S Nov 23 at 4:29 history asked hello me CC BY-SA 4.0