Skip to main content
deleted 6 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to emotion or psychological reactions.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない

(literally) If it's like you rest your cheek in your hand because of desolation with nowhere to turn, things won't change.
→ When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this personthe implicit focus is how someone psychologically reactedreacts to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to emotion or psychological reactions.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない

(literally) If it's like you rest your cheek in your hand because of desolation with nowhere to turn, things won't change.
→ When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to emotion or psychological reactions.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない

(literally) If it's like you rest your cheek in your hand because of desolation with nowhere to turn, things won't change.
→ When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker. If this is a book title, the implicit focus is how someone psychologically reacts to the 侘しさ, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

added 34 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to aemotion or psychological reactionreactions.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない

(literally) If it's like you rest your cheek in your hand because of desolation with nowhere to turn, things won't change.
When→ When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to a psychological reaction.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない
When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to emotion or psychological reactions.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない

(literally) If it's like you rest your cheek in your hand because of desolation with nowhere to turn, things won't change.
→ When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

added 34 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

First of all, is this really a fullfull sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to a psychological reaction.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない
When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. This に is a cause/reason marker that is used with a word related to a psychological reaction.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない
When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

First of all, is this really a full sentence? I googled and found this song. If your phrase is from this, 寄る辺ない侘しさに is a part of a sentence, not a full sentence. Please always provide the entire context.

This に is a cause/reason marker that is used with a word related to a psychological reaction.

侘しい is an i-adjective, but note that it has already been nominalized with さ ("-ness") here. 侘しさ is a noun meaning "loneliness" or "melancholy".

寄る辺ない侘しさに頬杖ついてるようじゃ変わらない
When you feel desolate with nowhere to turn, just resting your cheek in your hand won't change anything.

Even if your 寄る辺ない侘しさに is not from this song, に is still a cause/reason marker, so it's still something along the lines of "because of". If this is a book title, it indicates this person psychologically reacted to the 侘しさ in some way or another, so it might be translated like "Loneliness Makes Me..." or "In Desolate Solitude...".

added 34 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading
added 1 character in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading