I taught myself hiragana and katakana and I am starting to learn some grammar, and vocabulary in context for the grammar.Just some phrases, loose words and maybe some very simple sentences with those words. I have a problem with pitch (accents/stress?). Various resources in the internet say Japanese words don't have stress like in English. I find that hard to believe, whenever a listen to a Japanese word I always feel an stress in one of the syllables so what I am doing is treating them like English words and memorizing in which syllable the stress falls but I am worried if this is advisable and correct, because if I continue to learn words like this and I am wrong , it will be difficult to change my pronunciation later. The first time you hear the words it sticks in you mind.
People say that Japanese words instead have low/ high pitch, which is a concept I don't fully understand, it looks to me that high pitch it is like stressing (rising your voice) in more than one syllable. I don't see why pitch is not the same as stress/ accent. So if a Japanese word is high-pitched in only one syllable, to express it in more familiar terms, would that be the same as saying that the word has an stress in that syllable ?
For example the work neko (https://takoboto.jp/?q=neko)
has high pitch in the first syllable and low pitch in the second one. So for me is pronunced /néko/.
while the word inu https://takoboto.jp/?q=inu
is the other way around, so the pronunciation is /inú/.
I find difficult to believe that the words don't have stress, I clearly hear them like this. Is
Other examples of I what hear are koori /koóri/, kiku /kikú/, kemushi /kemúshi/, suika /suíka/.
Is what I am doing correct? What is your advice?