1

終わりの鐘 祝福と変える

It's from a song named HΨ=世界創造=EΨ. You see "Owari no kane shukufuku to kaeru (change)". I think it means "the end bell changes with a blessing"

There is no particle to separate it from 祝福, and then there's と. I tried to research the uses of と and 変える's object particle, but there isn't anything that would make sense, no cause and effect, no transforming. How am I supposed to translate this part? No translations for the whole sentence please.

1 Answer 1

4

This is a very literary and stilted way of saying 祝福に変える or 祝福へと変える ("to turn (something) into blessing"). 終わりの鐘 is the subject/topic of the sentence. ~と変える is not common, but this type of と to mark a "resultant form/state" is found in similar expressions:

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .