2

What does 事実だけがでんと構えてる mean? My breakdown of this sentence is, although I'm sure it's wrong:

事実だけが = the fact is
でんと = formally/officially
構えてる = start something/ establish something

So the sentence translated is: The fact of the matter is, something was established. Is this correct? I think there could be some nuance I'm missing though.

0

1 Answer 1

2

The でん(と) is an onomatopoeia for (the subject presenting itself) grand or big.

構える here means ある態度をとる or simply to exist.

The linked entries have relevant examples:

彼はでんと構えて動こうともしなかった

He had 「planted himself in the chair [《口》 plunked himself down very firmly] and showed no sign of moving.

部屋には大きな机がでんと置いてあった

A big desk was placed ostentatiously [conspicuously] in the room.

いかにも[大家]{たいか}らしく構えている

He has the bearing [air] of an important person.

So the sentence in the question means literally The fact alone is there firmly. (I guess this is not a good translation, but makes sense in the context.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .