I have difficulty figuring out the correct meaning of「発言できない事もある」below.
和おばあちゃんの前で主体的に発言できない事もあるし
今後も彼女のフリをし続けるなら、2人だけの合図が必要でしょ?
私がキュッと目をつぶったら、NG
その誘いは断固断って
The above dialogue is done by the rental girlfriend to her client. They were discussing what they should do if they want to communicate in front of the client's grandma, especially when the client's grandma brought up something uncomfortable to the rental girlfriend.
I have two ways to understand「発言できない事もある」. It can either mean
There will be times when we can't communicate.
or
There are things we can't communicate.
It seems to me that both meanings fit the context well.
My research brought me to this question. Based on my understanding so far, こと is more abstract than 事, so 事 should be used when a speaker is talking about actual situations and circumstances. Therefore, the former meaning of「発言できない事もある」is correct. Am I right here?
What is the correct meaning? If possible, I'm curious to know how native speakers understand「発言できない事もある」when they first read it.