2

Context : 2 characters talking about who is the culprit of a crime and why MC was falsely arrested by the police

G1: 最後の事件……逃げ道は、完全に封鎖されていた.

だけど煙のように犯人は消えてしまった.

だから、君が犯人だと断定されてしまったわけだけど.

皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか (I don't understand this line)

G2: まさか

G1: うん。犯人は、警察内部にいる

Can anyone give me English translation of いや、端から見ようとしてないのか My guess "No,maybe I should say that no one have looked at this case from a big picture perspective / objectively " ?

1 Answer 1

3
  • This 端から is not はしから but はなから.
  • The implicit object of 見る is もう一つの可能性, not the case.
  • You have somehow ignored the ようとする construction.

皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか。
Everyone has overlooked another possibility. Rather, they may have no intention to look at it from the beginning.

3
  • so G1 means that no one (of the police force) has even trying to take a look at that possibility (that MC is falsely accused ) ? Or that "possibility" is that one person inside the police is the culprit ?
    – 4chan user
    Mar 30, 2021 at 4:47
  • @4chanuser Don't they amount to the same thing in this context?
    – naruto
    Mar 30, 2021 at 7:25
  • yeah you're right
    – 4chan user
    Mar 30, 2021 at 17:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .