I saw all occurrences. To me '魅力(noun)+が+ある'(simplified clause) + 人(noun) sounds more correct.
Can someone help on the differences: 魅力ある人 魅力がある人 魅力のある人
I saw all occurrences. To me '魅力(noun)+が+ある'(simplified clause) + 人(noun) sounds more correct.
Can someone help on the differences: 魅力ある人 魅力がある人 魅力のある人
魅力のある人 and 魅力がある人 are interchangeable because there is a grammatical rule called ga-no conversion. Note that this only applies when 魅力がある works as a relative clause modifying a noun. 彼には魅力がある is fine but 彼には魅力のある is ungrammatical. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?
魅力ある人 is relatively less common but correct. It sounds a little literary because it uses the grammar of old Japanese, where the subject marker が was rarely used. There are some fixed, literary, adjective-like expressions in the form of noun + ある
("-ful") or noun + なき/ない
("-less"):
These are basically fixed adjective-like expressions, and new ones are rarely coined. You have to remember which noun can take this form one by one.