When making your request in conversation, I think that it will not finish with one phrase.
I'll write the conversation that I assume below.
A is you and B is the representative of the artist.
A:「はじめまして。Xさん/X先生{せんせい}の representative をされている方{かた}ですよね。」
B:「そうですが...。何{なに}か?」
A:「私{わたし}は、(名刺{めいし}を渡{わた}しながら)こう言{い}う者{もの}です。この度{たび}のXさん/X先生{せんせい}の作品展示{さくひんてんじ}イベントのお手伝{てつだ}いをしている者{もの}です。」
B:「それは、どうも。」
A:「ところで、このイベントのパンフレットにXさん/X先生{せんせい}のお言葉{ことば}を載{の}せたいと思{おも}っているのですが、是非{ぜひ}ともあなた様{さま}から先生{せんせい}にお願{ねが}いしていただけないでしょうか」
B:「どのぐらいの分量{ぶんりょう}ですか?」
A:「(パンフレットのレイアウトを見{み}せながら、)ここのところに載{の}せたいので、Y文字{もじ}ぐらいでしょうか。」
B:「依頼{いらい}の内容{ないよう}は分{わ}かりました。即答{そくとう}はできませんがお待{ま}ちいただけますか。」
A:「はい。ありがとうございます。」
B:「持{も}ち帰{かえ}って、のちほど連絡{れんらく}します。連絡先{れんらくさき}は、名刺{めいし}に書{か}かれているここでいいですか。」
A:「はい、そうです。出来{でき}ればメール/携帯電話{けいたいでんわ}でお願{ねが}いします。」
B:「(名刺{めいし}を出{だ}しながら)何{なに}かあったらここに連絡{れんらく}ください。」
A:「突然{とつぜん}のお願{ねが}いですみません。よろしくお願{ねが}い致{いた}します。」
I don't think that the conversation will proceed as assumed above.
Therefore, I think that it is better to request it properly by a letter or by a document. In this case, you can request it in English.
Well, if you have an appropriate person to whom you can ask to translate the request in English to Japanese by your side, I think, it is easier to ask that person for making this request in place of you without asking for the translation.