0

I came across the following phrase and have been struggling to find what part of it is meant to be in reference to:

エルアディーナーの壁画

壁画 is obviously just for a fresco/painting but I've been unable to find what エルアディーナー is meant to be. For full context it's about a coat at a fashion show, and the full sentence reads:

エルアディーナーの壁画をヒントに従来のコートをマキシム調に。。。

3
  • 3
    Do you mean, you have no context at all? You have no idea whether this is a place name or a person name?
    – naruto
    Oct 12, 2016 at 16:04
  • It's being used to describe a coat at a fashion show, the full sentence reads: "エルアディーナーの壁画をヒントに従来のコートをマキシム調に。。。" .
    – Malincia
    Oct 17, 2016 at 21:05
  • 1
    @Lost-A-Lot Is original text using "。。。" too? I mean, the correct ellipsis in Japanese is "…". If you copied the text from somewhere on the web, a link to the source would be appreciated. Oct 18, 2016 at 4:07

2 Answers 2

1

just doing a basic search: ディーナー means diner, taken from English. It's about a restaurant called Elua (or whatever similar sounding word)

2
  • Dinner and diner have different katakana. ディーナー is dinner, not diner.
    – Rathony
    Oct 12, 2016 at 19:37
  • So, by that translation and the context of it being directed at a coat, could it mean "Formal Dinner Jacket"? Mar 17, 2017 at 13:51
1

Seems to have been a misspelling. ディーナー could be "dinner" but dinner is ディナー. They may have meant to say ダイナー as there is a place called "Elua Diner Kobe" in Kobe, Japan, which would make the phrase "A mural of Elua Diner".

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .