In one of my study flashcards, I have this sentence:
疲{つか}れぎみだけど生{い}きてます。
Which should translate to something like, "[He] appears worn out but [he's] still kicking."
The main point is that in this instance, my understanding is that ぎみ
means "appears to," or, "looks like."
This card just came up in the rotation, and I remembered seeing this question, where it is explained that がる
also means something similar.
So similar, that I'm wondering what exactly is the difference between がる
and ぎみ
?
Obviously one difference is that がる
can be modified ("conjugated"?) like a verb (maybe it is a verb of some kind?) to become がっている
, and ぎみ
doesn't look like it can be modified in any way that I'm aware of. So there almost certainly a difference in grammatical usage.
The definitions still seem to be pretty much the same though.
Can someone explain if they have different implications in meaning, and in what situations one would apply and the other couldn't?