I understand the meaning of something such as 食べたつもりで寝る。My idea of this is "I go to sleep convinced that I've eaten". Or along those lines.
In the book I'm using, the following, similar phrase has been used but I can't make heads nor tails of it:
優しく言ったつもりでも「~しなさい」と聞こえ、「~しなさい」と言っても優しさが伝わる。
What role does the も play here? My best understanding is: "[~shinasai] was said kindly (at least the speaker was convinced this to be the case)", and then even though he used [~shinasai], it was relayed as a kind message. I understand that to be the meaning of 言っても, but confused with the reason behind using 言ったつもりでも over 言ったつもりで. Any help is appreciated :) .