俺も泣き顔より笑顔の方が格段にいいと思う。
だから笑わないセイバーには苛々していた。
なのに、彼女は言っていた。
笑えと言う自分に、笑っている俺を見ている方がいいと。
それは。
望遠鏡から覗く、届かない星と同じ。
My translation is the sequent:
I too believe a smiling face is way better than a crying one.
That is why I got angry at Saber who was not smiling.
Despite that, she said:
For her, looking at me smile was better than telling herself to smile
That was.
The same as looking through a telescope at an unreachable star.
I am not sure about this sentence.
I looked up the fantranslation and it goes like this:
I think a smiling face is much better than a crying one.
That's why I was irritated when Saber wasn't smiling.
But when I told her to smile.
She said that it was better if she saw me smiling.
That's…
It's like seeing stars through a telescope that you can never reach.
Which is the correct one and why?
Can someone explain?