@snailboat i get a very similar number. Of 13776 entries that are mainly taken from Unihan i can distill the below 420 documented On-readings. It has to be said that the Unihan data is not extremely well curated; in many places, it just lists anything that you could possibly list for a given character, and in some cases, pre-1945 spellings are thrown into the mix.
One rather interesting fact about the number of around 400 different On-readings for modern Japanese is that it very closely matches the number of different syllables (disregarding the tones, which puts the number closer to 1200 or so) attested by dictionaries for modern Chinese (Mandarin / Putonghua). That means that the losses (e.g. the merger of final -p, -ng, -au) that occurred in the historical development of Chinese as spoken in Japan are nearly perfectly outweighed by the features that were preserved in Japan (e.g. final -t, -k) but got lost in Mandarin during the past centuries. Put differently, the set of syllables (disregarding tones) that was once used on both sides of the East China Sea got reduced by the same margin, but by different means in China and in Japan.
Another remark to be made that has already been touched upon by @snailboat and @Zhen Lin is the question where onyomi starts and where it ends. Thus we have such readings as タバコ for 煙(草), ページ for 頁, ペキン for 北京, ホンコン for 香港 and so on; are these onyomi? But even staying within the more classically accepted terms one has to say that the so-called 漢音, 唐音, 呉音 styles of readings are in some cases more a theoretical construct than a practical fact. Then there are such readings as ケツ for 欠, which is obviously a Japanese innovation that could be well classified as kunyomi. Utterly difficult are cases like うめ, うま for 梅, 馬; these are thought to be very ancient reflexes of the Chinese readings (which are mei and ma in modern Chinese) and are, as such, really onyomi—but dictionary writers have always classified these as 'true Japanese words', and, hence, as kunyomi.
To show how and where the matter gets really over the top let me share an observation made in a Meiji-era Schreibmeisterbuch; there, we find a letter of a 19th c Japanese who is staying abroad. In this letter, "Paris, France" is written as "佛國巴里" (in modern Chinese, that would be 法國巴黎 and, in modern Japanese, フランス・パリ or maybe 仏・パリ). Anyhow, those four characters are annotated on the right with ふつこくばりす, and on the left with フランス. As a rule, in this book it's often the onyomi that are written out with hiragana, while for the more colloquial kunyomi, katakana are used—quite the opposite of the modern preference—so it does look like フランス is understood as the explanatory reading of 佛國, while ばりす is understood as the onyomi of 巴里. But how could one ever read 里 as りす except when 巴里 are used as 当て字 in which case their reading is "kunyomi-style informed by onyomi habits"? The point is that if you do not accept フランス and ばりす as onyomi or kunyomi you'll need yet another concept to account for the facts.
Fun Fact 弗, which has the classical reading フツ, is also read ドル, which is short for ドルラル, because it looks a lot like $. What do you call that? A 笑い音読み?
ア
アイ
アク
アチ
アツ
アン
イ
イウ
イキ
イク
イシ
イチ
イツ
イン
ウ
ウイ
ウチ
ウツ
ウン
エ
エイ
エウ
エキ
エチ
エツ
エン
オ
オウ
オク
オチ
オツ
オン
カ
カイ
カク
カチ
カッ
カツ
カン
ガ
ガイ
ガク
ガチ
ガッ
ガツ
ガン
キ
キイ
キク
キケ
キチ
キツ
キャ
キャク
キャン
キュウ
キョ
キョウ
キョク
キン
ギ
ギチ
ギツ
ギャ
ギャク
ギュウ
ギョ
ギョウ
ギョク
ギン
ク
クウ
クク
クチ
クツ
クン
グ
グウ
グチ
グン
ケ
ケイ
ケキ
ケチ
ケツ
ケン
ゲ
ゲイ
ゲキ
ゲチ
ゲツ
ゲン
コ
コウ
コク
コチ
コツ
コン
ゴ
ゴウ
ゴク
ゴチ
ゴツ
ゴン
サ
サイ
サウ
サク
サチ
サッ
サツ
サフ
サブ
サン
ザ
ザイ
ザツ
ザン
シ
シイ
シウ
シキ
シチ
シツ
シャ
シャク
シャン
シヤウ
シュ
シュウ
シュク
シュチ
シュツ
シュフ
シュン
シユ
ショ
ショウ
ショク
シン
ジ
ジカ
ジキ
ジク
ジチ
ジッ
ジツ
ジャ
ジャク
ジャン
ジュ
ジュウ
ジュク
ジュチ
ジュッ
ジュツ
ジュン
ジョ
ジョウ
ジョク
ジョツ
ジン
ス
スイ
スウ
スク
スン
ズ
ズイ
セ
セイ
セウ
セキ
セク
セチ
セツ
セン
ゼ
ゼイ
ゼチ
ゼツ
ゼン
ソ
ソウ
ソク
ソチ
ソツ
ソン
ゾウ
ゾク
ゾン
タ
タイ
タク
タチ
タツ
タン
ダ
ダイ
ダウ
ダク
ダツ
ダン
チ
チキ
チク
チチ
チツ
チャ
チャク
チャン
チュ
チュウ
チュチ
チュツ
チュン
チョ
チョウ
チョク
チン
ヂ
ヂュウ
ツ
ツイ
ツウ
ツク
ツサ
テ
テイ
テキ
テチ
テツ
テン
デ
デイ
デキ
デチ
デツ
デン
ト
トウ
トク
トツ
トド
トン
ド
ドウ
ドク
ドツ
ドン
ナ
ナイ
ナッ
ナツ
ナン
ニ
ニク
ニチ
ニャ
ニャク
ニュ
ニュウ
ニョ
ニョウ
ニン
ヌ
ネ
ネイ
ネチ
ネツ
ネン
ノ
ノウ
ノン
ハ
ハイ
ハウ
ハク
ハチ
ハッ
ハツ
ハン
バ
バイ
バウ
バク
バチ
バツ
バン
ヒ
ヒキ
ヒチ
ヒツ
ヒャク
ヒュウ
ヒョウ
ヒョク
ヒン
ビ
ビチ
ビツ
ビャク
ビュウ
ビョウ
ビン
フ
フウ
フク
フチ
フツ
フン
ブ
ブク
ブチ
ブツ
ブン
ヘ
ヘイ
ヘウ
ヘキ
ヘチ
ヘツ
ヘン
ベ
ベイ
ベキ
ベチ
ベツ
ベン
ホ
ホウ
ホク
ホチ
ホッ
ホツ
ホン
ボ
ボウ
ボク
ボチ
ボッ
ボツ
ボン
ポン
マ
マア
マイ
マク
マチ
マツ
マン
ミ
ミチ
ミツ
ミャク
ミュウ
ミュク
ミョウ
ミン
ム
メ
メイ
メチ
メツ
メン
モ
モウ
モク
モチ
モツ
モン
ヤ
ヤク
ヤチ
ヤラ
ユ
ユイ
ユウ
ヨ
ヨウ
ヨク
ラ
ライ
ラク
ラチ
ラツ
ラン
リ
リイ
リキ
リク
リチ
リツ
リャク
リュ
リュウ
リュク
リョ
リョウ
リョク
リン
ル
ルイ
レ
レイ
レキ
レチ
レツ
レフ
レン
ロ
ロウ
ロク
ロン
ワ
ワイ
ワク
ワチ
ワツ
ワン