I have to translate the following for my intro Japanese class.
父は、少し、働きすぎなので、庭の花や木に水でもやって、リラックスした方がいいとおもいます。
I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole.
I think 父は、少し、働きすぎなので
is My father works a little too much so
. But, I don't understand why it's すぎな
and not すぎる
.
I think 庭の花や木に水でもやって
is Someone gives water even to the garden flower and the tree (etc)
. I am not sure how the "even" should be though.
Finally, I think リラックスした方がいいとおもいます
is I think it is better if he relaxes
.
So my questions are
- Why the
な
instead of aる
on the first part? - How is the
even
placed in the second part? - How do all three parts form a logical sentence?
My best guess is My father works a little too hard so, since someone even gives water to the garden flower and the tree (etc), I think it is better if he relaxes.