In this Chiebukuro question about whether it should be ご心配無用 or 心配ご無用, one answerer says the following:
「ご」とか「お」で丁寧とか尊敬とかを表す場合、
一番最後のものにだけつけておけば
全体にかかると言われているようです。
たとえば
「住所氏名年齢職業を”お”書きのうえ」とかです。
ご住所 おなまえ お歳 ご職業 などとは言わないそうです。
Quick translation:
When you add 「ご」 or 「お」 to show politeness/respect, if you just stick it on the last thing it will work on the whole sentence.
For example we say: 「住所氏名年齢職業をお書きのうえ」 rather than ご住所お名前お歳ご職業...
This got me thinking about the topic of how many times to use 「お」 and 「ご」 in a sentence. For example, I've always wondered why it's not ご設定 in the following common train announcement:
優先席付近では携帯電話の電源をお切り下さい。それ以外の場所では、マナーモードに設定の上、通話はお控え下さい。
Similarly, on the buses where I live, it's:
[...]マナーモードに設定の上、通話はご遠慮下さい。
But, on the other hand, I've seen plenty of sentences like this before:
電源をお切りいただくか、マナーモードにご設定の上、ご使用をお控えください。(source)
So I want to ask:
・Are there any prescriptive rules (from 文化庁 for example) that govern how many times to use 「お」「ご」 in a sentence?
・And how do people actually decide how many times to use 「お」「ご」 in a sentence?