| bio | website | markhosang.com/blog |
|---|---|---|
| location | Nagoya, Japan | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | May 9 at 13:39 | |
| stats | profile views | 79 |
mid-level asp.net web application developer.
JLPT 2-Kyu 2008
Works a Japanese company in Nagoya
I've been in japan since 2008, but my studying goes back to 1999.
|
Jul 29 |
comment |
How to say, “things like” i would just add that っぽい while means "like" has the connotation that it is not what is expected or has a negative connotation. |
|
Jul 29 |
answered | What is the differences in nuances between とうとう and やっと? |
|
Jul 29 |
answered | How to say, “things like” |
|
Jul 29 |
comment |
does anyone know of any o-words or go-words which are absolutely neutral? I've heard that Omae used to be polite way back when so that o would be polite |
|
Jul 29 |
comment |
What does バタバタ mean? @language hacker : the wearing of female clothing is not indictive in current japanese culture of men being okama or gay. The latest fashion trend in tokyo is for guys to wear dresses. That and visual-kei people also routinely dress in drag as well. Though, still a little different than an okama who might choose to use feminine language. |
|
Jul 28 |
comment |
Qualitative intensifiers e.g. とても, とっても, 超, etc. How are they different? I'd add でっか as well... |
|
Jul 28 |
comment |
Love in the air: 愛x恋 {あい vs こい} +1 showing what it means in chinese... |
|
Jul 27 |
comment |
Should I use keigo in this situation: @千里ちゃん: My managers don't ever use desu and masu when talking to their subordinates and they use 君 alot too when speaking to them. |
|
Jul 27 |
answered | What are some well known exceptions for 居る (いる) and 有る (ある)? |
|
Jul 26 |
reviewed | Approve suggested edit on phrase-requests tag wiki excerpt |
|
Jul 26 |
answered | Should I use keigo in this situation: |
|
Jul 25 |
comment |
Can't に always replace へ? this could be less about the usage of へ in a grammatical structure and be more of a social norm when writing letters. |
|
Jul 24 |
reviewed | Approve suggested edit on practical tag wiki excerpt |
|
Jul 24 |
reviewed | Approve suggested edit on practical tag wiki |
|
Jul 24 |
comment |
Greeting for meeting a friend by chance only if the last time you saw them was very recent and say somehting like 二時間ぶり! |
|
Jul 23 |
answered | Greeting for meeting a friend by chance |
|
Jul 21 |
comment |
How would one convey “get over it” in Japanese? but in either usage would not get the person to stop and would actually encourage them to continue their praising. Which is the complete opposite of what the OP was asking |
|
Jul 21 |
comment |
How would one convey “get over it” in Japanese? 仕方がない means "i give up" and wouldn't really work here. |
|
Jul 21 |
comment |
Meaning of 右端揃 in “これ右端揃うかな?” I thought your comment was great in reference to the etymology of the word, but thought that other people, using rikai-chan for instance, would be confused when "half-width" comes out as a translation. My orig. comment was meant more as a side note than a correction :D |
|
Jul 20 |
comment |
Meaning of 右端揃 in “これ右端揃うかな?” 半角 'half square'. --> it's referred to as "half-width" in computer jargon. |