Top tag
Next privilege 250 Rep.
View close votes
3 10
~2k people reached

  • 0 posts edited
  • 1 helpful flag
  • 1 vote cast
comment What is the literal context of 御手 in this instance?
If you're looking for an answer in context to the language, this is a better question for Japanese.SE
comment What is the literal context of 御手 in this instance?
You're basing all this purely on conjecture. Uiharu's epithet is something given to her by others in the hacker community. It's not her job to "Academy City's computer systems." Accelerator's skill does more than make things go one way. Furthermore, "御手" likely refers to a hand other than your own. Likely referring to it as a helping hand of sorts, but I'm unsure.
comment What is the literal context of 御手 in this instance?
A lot of the English titles in the series don't correspond to the Japanese titles. For an example, Uiharu has the epithet "Goalkeeper" ([守護神]{ゴールキーパー}), with the Japanese part meaning "Guardian Deity." In no way does "Goalkeeper" have any relation to "Guardian Deity."
comment Are there any terms used to refer to people of the anime/manga fandom in a non-derogatory manner?
I think this is more so a language question than a culture one, so I'm opting to migrate it to the nice folks at Japanese.SE.
comment Would 日末 be a reasonable opposite to 日本?
IMO 日入 (from 日の入り) would be a better choice of kanji over 日末 as negative connotation with the "end" can be implied from 末. Rather than an end, it's somewhere to settle into.
comment How close was the Japanese writing system from becoming abolished after World War II?
J. Marshall Unger's Literacy and Script Reform in Occupation Japan does a very good job of covering of post-WII Occupational language reforms in Japan (just don't get the pricey hardcover version).
comment Is メリー mainly used in the set phrase メリークリスマス?
If you use メリー in the context of 私はメリーです, it might be somewhat confusing to the average person. They might think you are saying, "I am Mary/Merry", as if メリー was your name. Perhaps something along the lines of 私はメリーな気持ちを感じられます would be more appropriate?
comment Art: What is オブジェ and what is not?
In a much simpler sense, wouldn't it be appropriate to refer "a means to a visionary end" be to the end result of a creative piece? The amalgamation of feeling and expression by the artist, the (final/completed) product itself, the 作品/work (of art)?