Reputation
889
Top tag
Next privilege 1,000 Rep.
Edit questions and answers
Badges
4 13
Newest
 Yearling
Impact
~9k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 24 votes cast
Nov
28
comment Why is に応{おう}じて the wrong answer in this question?
This にこたえて should be に応えて.
Nov
28
comment Why is に応{おう}じて the wrong answer in this question?
Also the 'in accordance' part of に応じて is more like a 'depending on’ as in 'i'll pay you (in accordance with/depending on) the quality' It's a bit more like によって to me.
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@Tsuyoshi: That's interesting, but it's certainly not what I meant :) If you search for "昼遊び” in google (@sawa) you see lots of hits that don't involve prostitution eg ohbayashi.blog.so-net.ne.jp/2011-05-20 and even 大人の昼遊び used without reference to prostitution: mifumi-wordandcolor.air-nifty.com/saijiki/2011/07/…. I don't think it's a compound, just 遊び in the afternoon. That being said I realize that I wrongly extrapolated from 夜遊び and your answer (which I just saw) is much more appropriate.
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@TsuyoshiIto I agree, but I never had it in isolation; it was always 昼遊び
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@sawa no, you are wrong here, do a search. it is used often, especially with kids. FYI 遊びしなかった is also used, but gave you the benefit of the doubt because it could be slangy.
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@sawa thanks for catching that mistake. I fixed it, but I believe it doesn't affect the main content of the answer.
Nov
27
comment “To call” or “To receive a call”
Within context caller can be かけた人. Informally, 電話の人 and in some cases just general 'third-person' constructs like 先の人 also works. If formality is needed as you might expect it isn't short, but 電話主{でんわぬし}, 電話の主{ぬし}or 電話をくださった方 are also used in addition to your example.
Nov
26
comment Is this a slang, and possibly derogatory term, for “lesbian”?
That's funny. The translator should have looked it up, though at the same time I appreciate the logical humor in calling someone who brushed my affections off a 'candy thief'.
Nov
25
comment 入らない versus 入れない in a JLPT question
Glad it helped! Also, I'm saying that it should be いれない instead of はいれない.
Nov
23
comment あっけなく vs ものたりなく
Thanks. As I state A is the correct answer. Your logic seems to follow that, so is this a typo?