855 reputation
312
bio website youtube.com/user/…
location
age
visits member for 2 years, 8 months
seen May 25 at 0:19

I live in Tokyo and want to get more comfortable with Japanese.

I sometimes write in lang8 at http://lang-8.com/342891, please check it if you want to friend or correct me.

I'm mostly focusing on reading/grammar now. http://www.youtube.com/user/jlptn1?feature=mhee is my youtube channel where I used to stream my jlpt n1 kanji/vocab flashcard study time. I passed it but just barely, so I'm still interested in studying for it.


Nov
28
comment Why is に応{おう}じて the wrong answer in this question?
This にこたえて should be に応えて.
Nov
28
comment Why is に応{おう}じて the wrong answer in this question?
Also the 'in accordance' part of に応じて is more like a 'depending on’ as in 'i'll pay you (in accordance with/depending on) the quality' It's a bit more like によって to me.
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@Tsuyoshi: That's interesting, but it's certainly not what I meant :) If you search for "昼遊び” in google (@sawa) you see lots of hits that don't involve prostitution eg ohbayashi.blog.so-net.ne.jp/2011-05-20 and even 大人の昼遊び used without reference to prostitution: mifumi-wordandcolor.air-nifty.com/saijiki/2011/07/…. I don't think it's a compound, just 遊び in the afternoon. That being said I realize that I wrongly extrapolated from 夜遊び and your answer (which I just saw) is much more appropriate.
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@TsuyoshiIto I agree, but I never had it in isolation; it was always 昼遊び
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@sawa no, you are wrong here, do a search. it is used often, especially with kids. FYI 遊びしなかった is also used, but gave you the benefit of the doubt because it could be slangy.
Nov
27
comment “Instead” using 代わりに
@sawa thanks for catching that mistake. I fixed it, but I believe it doesn't affect the main content of the answer.
Nov
27
comment “To call” or “To receive a call”
Within context caller can be かけた人. Informally, 電話の人 and in some cases just general 'third-person' constructs like 先の人 also works. If formality is needed as you might expect it isn't short, but 電話主{でんわぬし}, 電話の主{ぬし}or 電話をくださった方 are also used in addition to your example.
Nov
26
comment Is this a slang, and possibly derogatory term, for “lesbian”?
That's funny. The translator should have looked it up, though at the same time I appreciate the logical humor in calling someone who brushed my affections off a 'candy thief'.
Nov
25
comment 入らない versus 入れない in a JLPT question
Glad it helped! Also, I'm saying that it should be いれない instead of はいれない.
Nov
23
comment あっけなく vs ものたりなく
Thanks. As I state A is the correct answer. Your logic seems to follow that, so is this a typo?