| bio | website | youtube.com/user/… |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | May 21 at 5:57 | |
| stats | profile views | 39 |
I live in Tokyo and want to get more comfortable with Japanese.
I sometimes write in lang8 at http://lang-8.com/342891, please check it if you want to friend or correct me.
I'm mostly focusing on reading/grammar now. http://www.youtube.com/user/jlptn1?feature=mhee is my youtube channel where I used to stream my jlpt n1 kanji/vocab flashcard study time. I passed it but just barely, so I'm still interested in studying for it.
|
Nov 27 |
comment |
“Instead” using 代わりに @Tsuyoshi: That's interesting, but it's certainly not what I meant :) If you search for "昼遊び” in google (@sawa) you see lots of hits that don't involve prostitution eg ohbayashi.blog.so-net.ne.jp/2011-05-20 and even 大人の昼遊び used without reference to prostitution: mifumi-wordandcolor.air-nifty.com/saijiki/2011/07/…. I don't think it's a compound, just 遊び in the afternoon. That being said I realize that I wrongly extrapolated from 夜遊び and your answer (which I just saw) is much more appropriate. |
|
Nov 27 |
awarded | Critic |
|
Nov 27 |
comment |
“Instead” using 代わりに @TsuyoshiIto I agree, but I never had it in isolation; it was always 昼遊び |
|
Nov 27 |
comment |
“Instead” using 代わりに @sawa no, you are wrong here, do a search. it is used often, especially with kids. FYI 遊びしなかった is also used, but gave you the benefit of the doubt because it could be slangy. |
|
Nov 27 |
comment |
“Instead” using 代わりに @sawa thanks for catching that mistake. I fixed it, but I believe it doesn't affect the main content of the answer. |
|
Nov 27 |
revised |
“Instead” using 代わりに add missing wo |
|
Nov 27 |
answered | “Instead” using 代わりに |
|
Nov 27 |
comment |
“To call” or “To receive a call” Within context caller can be かけた人. Informally, 電話の人 and in some cases just general 'third-person' constructs like 先の人 also works. If formality is needed as you might expect it isn't short, but 電話主{でんわぬし}, 電話の主{ぬし}or 電話をくださった方 are also used in addition to your example. |
|
Nov 26 |
comment |
Is this a slang, and possibly derogatory term, for “lesbian”? That's funny. The translator should have looked it up, though at the same time I appreciate the logical humor in calling someone who brushed my affections off a 'candy thief'. |
|
Nov 25 |
comment |
入らない versus 入れない in a JLPT question Glad it helped! Also, I'm saying that it should be いれない instead of はいれない. |
|
Nov 25 |
awarded | Supporter |
|
Nov 25 |
answered | Shouldn't this も be が? |
|
Nov 25 |
revised |
入らない versus 入れない in a JLPT question Add explanation for hairenai |
|
Nov 25 |
answered | 入らない versus 入れない in a JLPT question |
|
Nov 25 |
awarded | Scholar |
|
Nov 25 |
accepted | あっけなく vs ものたりなく |
|
Nov 24 |
awarded | Teacher |
|
Nov 24 |
answered | How to use 乗{の}り出{だ}す |
|
Nov 23 |
awarded | Editor |
|
Nov 23 |
revised |
あっけなく vs ものたりなく move comma |

