Reputation
1,786
Top tag
Next privilege 2,000 Rep.
Access moderator tools
Badges
9 20
Newest
 Nice Answer
Impact
~10k people reached

Oct
31
awarded  Yearling
Oct
24
comment Why would Russian хорошо [xoroʂo] be borrowed as ハラショー?
Half right, half wrong: the effect isn't due to palatalisation. Indeed as you say, it's due to stress.
Oct
18
comment Were Japanese names ever anglicised?
The physicist Toshihide Maskawa spells his surname in a way which would avoid an English mispronunciation.
Oct
14
comment The origin of “HN”
和製英語 like OL, I'd guess.
Oct
13
awarded  Enlightened
Oct
13
awarded  Nice Answer
Oct
12
revised What is this script called?
added 8 characters in body
Oct
12
comment What is this script called?
Indeed. Edited for clarification.
Oct
11
awarded  Explainer
Oct
11
revised What is this script called?
added 4 characters in body; edited tags
Oct
11
revised What is this script called?
added 20 characters in body
Oct
11
answered What is this script called?
Sep
24
accepted Syntax of くびきを共にする
Sep
24
comment Syntax of くびきを共にする
Thanks mirka, makes a lot of sense. Coincidentally, one of the main characters in the book which inspired this question is named ミルカ!
Sep
22
awarded  Enlightened
Sep
22
awarded  Nice Answer
Sep
20
comment The correct reading for 血啜の獣斧 and 約束されざる守護の車輪チ
@snailboat: Exactly. Even as it is a made up word, my guess for a reading would be ちすすり as that is the stem.
Sep
20
comment Japanese コ上 meaning in English
What nuance is imbued by using コ in place of 個? I don't believe it's emphasis (like in オレら).
Sep
15
comment Syntax of くびきを共にする
If an expression 食事を共にする is simply 食事をする modified by an adverbial phrase 共に, is it possible to describe a yoked animal as くびきをしている? If so, that would explain くびきを共にしている.
Sep
15
comment Syntax of くびきを共にする
Is the free translation correct or not? I didn't see an answer in your comment. Would a more literal translation be something like "to share a yoke with Jesus"? That sounds odd, even as a literal translation.