5,190 reputation
415
bio website
location
age
visits member for 2 years, 7 months
seen Apr 13 at 2:53

Jan
20
comment What is the etymology of the term [仏]{ほとけ}[様]{さま}?
cool beans. thank you.
Jan
16
comment の versus が used to mark the subject of an appositive clause?
I guess my confusion came from the fact that in english the more natural way to say it would be like this : "She has this attitude of not running away from any difficulty, which I respect." which uses "has"... But in the original japanese sentence there is no verb connecting 態度 to 彼女. however, what would this mean: 彼女が態度を尊敬しています。 Following your suggestion, it would mean (I) respect the attitude of her. But does the が supply the "of"? (perhaps this a pointless line of reasoning to follow...)
Jan
12
comment How to define 羨ましい?
Ok we are getting off topic but that does not make sense. dictionary.reference.com/browse/envy en.wikipedia.org/wiki/Envy I was just interested in a japanese perspective on this discrepancy between the languages.
Jan
12
comment How to define 羨ましい?
most societies seem to define envy as a negative emotion. I guess I am also wondering why this is such a common exclamation in japanese, though perhaps that question comes from a culturally biased perspective.
Jan
11
comment How to define 羨ましい?
"I'm jealous of you/I'm so jealous" is not a frequently heard english expression. うらやましい is a frequent japanese expression.
Jan
11
comment How to define 羨ましい?
why would you want to avoid saying うらやましい? I ask because I don't see it having much of a negative nuance.
Jan
11
comment How to define 羨ましい?
"I'm jealous of you" is sometimes said in a playful, joking manner. However, it does not carry the same nuance of うらやましい, nor is it anywhere as frequent an exclamation.
Jan
11
comment How to use the inflection “やがる”?
can i use やがる by itself?
Jan
11
comment What's bugging the Japanese language?
from a lesson I got a while ago, but can't link to.... 虫が 好すかない this 虫, that deals with emotions, refers back to a pre-modern concept of "bugs" in the stomach. (maybe one can think of them as bacteria or maybe like the english equivalent of butterflies). So, if the bugs in your stomach don't like something/someone , you don't either.
Jan
10
comment How to use the inflection “やがる”?
Yes but then is うらやましい negative? In a christian worldview, perhaps, but when thinking in Japanese, I don't have negative connotations with うらやましい. just something to think about...
Jan
10
comment How to use the inflection “やがる”?
Thank you. Do you have an opinion on the meaning it lends?
Jan
10
comment How to use the inflection “やがる”?
Do you think it is always negative? In the last example I gave, I think it can be interpreted as (positive) benign envy. my friend explained the last example thusly: このとき、自分には作ることができないという、うらやましい気持ちを含んだ表現になります。
Jan
7
comment [潔]{いさぎよ}い meaning
i saw gracious as a definition. I think gracious (in defeat) would would work for a one word-ish definition. eow.alc.co.jp潔い/UTF-8/?ref=sa
Jan
5
comment When should I use「かも」 versus 「アヒル」?
lol i wonder which culture started the whole duckface thing...
Jan
5
comment Can でありますように be followed by a verb?
thank you. so なりますように祈りたします would be incorrect?
Jan
4
comment How are で and ばかりused in this expression?
i am an amateur at japanese, and google searching terms is a poor indicator, but "でありますように願うばかりです " gets a lot of examples on line. does the end of the sentence strike you as a foreigner's japanese? google.com/search?q=%22でありますように願うばかりです+%22&hl=en&client=safari&rls=en‌​&prmd=ivns&filter=0&gs_sm=s&gs_upl=0l0l0l30134l0l0l0l0l0l0l0l0ll0l0&oq=%22でありますよう‌​に願うばかりです+%22&aq=f&aqi=&aql=
Jan
4
comment Can でありますように be followed by a verb?
that is what i would presume. however, please tell me if you have an opinion on the points brought up in the comments to one of the answers to this question japanese.stackexchange.com/questions/4155/how-does-this-ように-work
Jan
4
comment How does this ように work?
@sawa- the sentence phrased this way would be grammatical= I wish that it may be sunny tomorrow. This of course would sound archaic, though I assume that this type of japanese sounds archaic as well. there seems to be a lot of でありますように願う examples on japanese sites... are they all incorrect?
Jan
3
comment How are で and ばかりused in this expression?
maybe i should ask another question about the natural nuance of the expression...
Jan
3
comment How are で and ばかりused in this expression?
thank you, this was very clear. As a loose interpretation into english, would " I hope that the next year will be (just) great for you" be adequate? Or is the expression as it stands in Japanese as clunky as "I wish nothing but the next year to be bright and cheerful for you." -in other words, does the original expression in japanese sound natural or does it sound somewhat labored over? (i don't mean to belittle your translation, as it was definitely helpful)