| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | 30 mins ago | |
| stats | profile views | 331 |
|
Mar 23 |
comment |
How does the addition of のか to the end of a sentence affect the meaning? @chocolate, thank you. is this ungrammatical or non-existent:思ってんのですか ? |
|
Mar 15 |
comment |
What does これ以上 (kore ijou) mean? here is over 100 simple examples: ( jisho.org/sentences?jap=これ以上&eng= ) copy and paste what is btwn parentheses |
|
Mar 12 |
comment |
What is a better translation for 「自分だけバカを見る」? "You have only to look at yourself to see a fool". or "If you want to see someone dumb just look in the mirror." Do my attempts accurately reflect the phrase? Idk if I am understanding it correctly. |
|
Mar 7 |
comment |
“If I may ask a question, …” thank you Chocolate sensei. |
|
Mar 7 |
comment |
“If I may ask a question, …” @Chocolate i agree, i was just trying to use some of OP's given vocab. thanx~ ps can u make a sentence like op asked using よろしければ ? i was having trouble doing it naturally. |
|
Mar 7 |
comment |
“If I may ask a question, …” perhaps on meta or in answer to other questions for resources you can find a number of sites like that. |
|
Feb 27 |
comment |
expressing casual potential for adjectives can you write what you wanted to express in english as well please? |
|
Feb 24 |
comment |
〜くてform from a verb It's clear now- in the first draft i thought "or better" was part of your translation -I totally misread it :/ ... thanks! |
|
Feb 23 |
comment |
〜くてform from a verb can you explain the "or better" part? Maybe I am misreading it, but I do not understand it. |
|
Feb 19 |
comment |
人の陰口をきく=speak ill of a person? theres that 陰 kanji again :/ |
|
Feb 14 |
comment |
What is the etymology of お陰で/おかげで and how does the expression relate to the kanji? do kanji readers work on that page ? /and can u recommend one 4 safari? I'm not gonna go to all that trouble but thanks for the tip. |
|
Feb 12 |
comment |
What is the etymology of お陰で/おかげで and how does the expression relate to the kanji? yeah some japanese sites are extremely user unfriendly |
|
Feb 12 |
comment |
What is the etymology of お陰で/おかげで and how does the expression relate to the kanji? thanks again. so originally it implied being in the shadow of (gods/spirits - greater ones)? |
|
Feb 12 |
comment |
What is the etymology of お陰で/おかげで and how does the expression relate to the kanji? @Dono, thanks. Unfortunately I couldn't read all the kanji there and that page would not let me copy and paste. Being technically unsavvy I use safari, but I haven't found a kanji reader for that browser. If anyone knows a good kanji reader for safari, pls tell me. |
|
Feb 7 |
comment |
Questions on the use of 動物 in reference to mankind/humans ok thanks for the insight |
|
Feb 7 |
comment |
Questions on the use of 動物 in reference to mankind/humans i appreciate your answer, but I would like to quibble with your translation, if not for more than to benefit my learning. In 牛乳は牛の乳であるが、 where do you get " from the cow's breast"? I am thinking that である is just a more literary form of です, but does it imply "from" here? I am thinking that you are extrapolating the meaning you provide from the end of the sentence. If i translate it literally, i would think 牛乳は牛の乳であるが = " Milk(as drunk by humans from cows) is milk from cows but,... " (here i take the "from" to correspond to の). thanks for your help |
|
Feb 6 |
comment |
Questions on the use of 動物 in reference to mankind/humans In the quote牛乳は牛の乳であるが, do you think 乳 means milk or breast? I was thinking that here 牛乳 meant "milk consumed by humans" while 乳 meant animal milk. |
|
Feb 6 |
comment |
Questions on the use of 動物 in reference to mankind/humans @Dono, very interesting , thank you. |
|
Feb 6 |
comment |
Questions on the use of 動物 in reference to mankind/humans @user1205935, I do not know the subtleties of 食う vs 食べる other than that I have heard 食う used in more informal "guy" talk. I guess it also implies to consume or live off of rather than just "eat"? |
|
Feb 6 |
comment |
Question on expressing a half-completed action — 動作が中途である状態 If it is grammatical and intelligible, how would you interpret the sentence without the まだ ? 手紙を書きかけたんですが、書いていません。 Could this sentence exist? |