5,293 reputation
1517
bio website
location
age
visits member for 2 years, 10 months
seen May 5 at 2:56

May
5
comment Can there be such a thing as のんでましょう?
i searched 飲んでましょう in quotes and after i went through the pages i don't think there were more than 300 examples of this word being used.
May
5
comment Can there be such a thing as のんでましょう?
google hits are extremely deceiving
May
1
comment Is there a difference between んがため and ために?
I would like to propose this alternate translation, though I don't completely grasp the Japanese : My Grandfather takes great care to mind his diet in order to live until 100yrs of age. (in the original Japanese, is the meaning that he has already reached 100years of age? or is he trying to each 100 years of age?)
May
1
comment Why does お[馬鹿]{ばか}さん contain honorific お?
In english if you want to be cute it's perfectly natural to say "Hey mr. stupid~" or something to that effect. Same thing, though the japanese example has more nuances.
Apr
30
comment What would be a proper definition and adequate natural translation for the term 替え歌王?
Is "king of parody" a show, genre or what ? do u think it's a historic term?
Apr
30
comment Can we have two thematic は particles in a sentence?
does anyone want to put money down on this one?
Apr
28
comment What's the reading of -中 as a suffix?
@dotnetN00b for instance 会議中 = in a meeting eow.alc.co.jp/search?q=会議中&ref=sa
Apr
28
comment What is the たて in 取れる+たて?
thank you, i was looking for this kind of explanation. If you are so inclined, do you have any more thoughts on the metaphoric use of 立つ? (perhaps in other compounds like 役に立つ?)Currently i am relating it to the english use of stand thusly:"the decision stands".(though i concede i shouldn't try to correlate the two closely)
Apr
27
comment learning order for kana?
youtube.com/…. you can find a lot to look through.
Apr
27
comment Understanding 〜たら良いか〜
@rintaun: agreed but it would probably be safer to say: 何と(what)言ったら(if I say)良いか([would be] good?)わかりません(I don't know)
Apr
27
comment Understanding 〜たら良いか〜
I had wrote "to say" by itself, but I did not mean it to represent an equivalent of the infinitive form "to say" which would correspond to 言う in japanese. I meant it like a question one asks oneself: "What to say? what to say? I don't know..." So another literal translation would be "What should I say/ good?/ I don't know"
Apr
27
comment What is the たて in 取れる+たて?
how is 取れたて different than 取れたばかり?
Apr
27
comment What is the たて in 取れる+たて?
how do you translate the term 連用形?
Apr
26
comment Who decides what katakana will be used to form English loan words?
no offense but i really wanted someone to make a gag answer for this question...like yes there is someone with the job to make katakana words.....what would that guy's job title be? that dude would probably be such a trip to hang out with! :D
Apr
24
comment Problem understanding a sentence
do you think that line of thinking is reasonable?
Apr
24
comment Problem understanding a sentence
"As for Tom, with me(私) as a standard of comparison(より), his stature is tall" in this explication, one possible interpretation would be that Tom and I are the same height (I am tall, tom is the same height as me, thus he is tall as well). Do you think this same possible interpretation exists in the original japanese? For this reason, perhaps interpreting より solely as "...standard of comparison" may be flawed. Maybe if we beefed up the japanese sentence the skewed comparison might be clearer 私よりトムの方が身長が高いです。(hopefully that is grammatically correct).
Mar
21
comment How to “shoo away” a sales clerk?
@cypher i dont think thats a good translation for shoo. that just means "Get away!" (my gf would say that in a joking way when she was annoyed O_o)
Mar
6
comment How is “誰も” used in this sentence?
@dotnetNOOb it can mean everyone , anyone or noone when used with ない. depends on context: eow.alc.co.jp/search?q=誰でも&ref=sa
Feb
29
comment ~たい forms of double-subject sentences
@sawa X They are too much nominalized.= O They are much too nominalized.
Feb
28
comment Questions about ありたい
This is how the original writer interpreted it: I want to be beautiful in my heart.(her english is not fluent) Are you suggesting it has the feel of a poetic phrase? or is it just hard to translate? would this be a statement used in everyday convo? or does it sound as rarefied as your last translation? thanks 4 yr input btw.