5,297 reputation
1619
bio website
location
age
visits member for 3 years
seen May 5 at 2:56

May
22
comment What is the etymology of どんちゃん騒ぎ?
thanks i didn't have that site bookmarked~
May
22
comment Is ノシ considered 絵文字?
but it's not a face :/ ~thanks
May
21
comment What is the most common usage and meaning of もったいない?
" true to myself" sounds good but maybe she is really saying "I want to live honestly". perhaps the meaning of true to oneself requires more words i.e. this example from alc:愛しているし、あなたのいない人生なんて考えられないけど、やっぱり自分自身にもそしてお互いにも素直でなければならないのよ。 I love you and it's difficult to imagine life without you but I think we have to be honest with our selves and each other.
May
21
comment What is the most common usage and meaning of もったいない?
here is original. i think she is using the term a little different than your suggestion: lang-8.com/294019/journals/1486804/…
May
21
comment What is the most common usage and meaning of もったいない?
i like yr interpretation of the 2nd sentence . i didn't understand the use of 興味 well there.
May
21
comment What is the most common usage and meaning of もったいない?
my friend told me the most common usage of もったいない is when receiving a gift, as in "too good. i don't deserve it."
May
18
comment Different versions of より?
wow that second example is interesting. Thank you.
May
17
comment When to use “もっと” vs “より”
@flaw I would love to know if they are different words too
May
17
comment When to use “もっと” vs “より”
@cypher.i don't think my hunch is right however, as per what a bunch of ppl on lang 8 told me. also, they corrected this, though i know the source is alc: それはもっと大きな夢です.lang-8.com/315974/journals/1480310/…
May
16
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
thanks I'll give another translation shot.
May
16
comment Difference between 気をつけて, お大事に and お元気で
@truc. i don't know if this is true 100% of the time but i was told by a japanese person that it would be more correct to end a post like this with よろしくお願いしますrather than どうもありがとうございます. just my two cents
May
16
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
I feel that "one's feelings or disposition with regard to something" could also be defined as 気持ち.Is there not any added nuance with 気持ちの持ち方?
May
15
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
eow.alc.co.jp/search?q=問題にしている i need more context but here is my guess= "Speaking of skill( art; craft; technique; technology; engineering;), it's not just how good or bad one is at something, but it is the way that one uses that skill which is the matter at hand." *I am a little confused by 気持ちの持ち方.
May
14
comment Difference between 十分 and 十二分
i haven't checked specifically but besides being a larger number=even more, it may relate to chinese numerology.
May
6
comment Can there be such a thing as のんでましょう?
okay. so i guess for the only relevant info to glean from google search numbers if it is 0 or very few, it probably doesn't exist.
May
5
comment Can there be such a thing as のんでましょう?
i searched 飲んでましょう in quotes and after i went through the pages i don't think there were more than 300 examples of this word being used.
May
5
comment Can there be such a thing as のんでましょう?
google hits are extremely deceiving
May
1
comment Is there a difference between んがため and ために?
I would like to propose this alternate translation, though I don't completely grasp the Japanese : My Grandfather takes great care to mind his diet in order to live until 100yrs of age. (in the original Japanese, is the meaning that he has already reached 100years of age? or is he trying to each 100 years of age?)
May
1
comment Why does お[馬鹿]{ばか}さん contain honorific お?
In english if you want to be cute it's perfectly natural to say "Hey mr. stupid~" or something to that effect. Same thing, though the japanese example has more nuances.
Apr
30
comment What would be a proper definition and adequate natural translation for the term 替え歌王?
Is "king of parody" a show, genre or what ? do u think it's a historic term?