| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | 8 hours ago | |
| stats | profile views | 332 |
|
Feb 19 |
comment |
understanding 対する thank you, that helped me understand more. in your example,what meaning does the ところの provide? |
|
Feb 19 |
comment |
understanding 対する ok thanks. i think your answer is good but i'll wait and see if there are any other opinions. |
|
Feb 19 |
comment |
understanding 対する thank you. if i put a comma here, would it be acceptable? 自分の中の彼に,気持ちをどう表現していいのか分からないの . |
|
Feb 18 |
comment |
What is the most common way to pronounce 運? OK i'll delete this question because I am not clear on too many things about it. thank you anyway |
|
Feb 18 |
comment |
What is the most common way to pronounce 運? so 運が多い does not make sense? |
|
Feb 18 |
comment |
What is the most common way to pronounce 運? Yeah. the weird thing is i didnt remember this until i saw a japanese speaker write a journal entry in english where she wrote it with the romaji spelling An. I thought to myself why didnt she write Un, but then i remember the few times i had encountered it myself. I guess I'll ask my friends. |
|
Feb 17 |
comment |
What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った? thank you. so i guess the writer was somewhat mistaken? i am still interested if there is an implied change in meaning, but may i ask if 違 can ever exist as an i-adjective? I understand that 違い is a noun. The writer of the passage i quoted (perhaps mistakenly) tried to tell me that 違う was an adjective but I thought that couldn't be true. |
|
Feb 17 |
comment |
What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った? thank you for that link |
|
Feb 16 |
comment |
What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った? thank you for your comment. what do u mean by marked? |
|
Feb 15 |
comment |
What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った? Thanks, but I do not understand. To make it clear, can we translate it literally in the most obvious fashion? 昔は違っていた。= Long ago, it was differing (?) 昔は違った= Long ago, it differed (?) {sorry if this is sloppy logic, i am hungover} |
|
Feb 15 |
comment |
What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った? The person was talking about the weather. |
|
Feb 14 |
comment |
苦手 in describing dislike of people @TsuyoshiIto thank you for that extra info |
|
Feb 14 |
comment |
How does だからって usually work? in your translation, there is no "they say". Would suggest that that part of the meaning is irrelevant or extraneous in this example? Perhaps we need to know to know the context of the convo to really understand |
|
Feb 14 |
comment |
How does だからって usually work? @sawa, is this usage different from the way you answered my original question?: "But what do you do? You just start over."(でもだからってどうしようもないでしょ。とにかくやり直しよ」) This one does not act as a quotational, does it? I got this example from here: eow.alc.co.jp/search/example?q=だからって&ref=ex&exp=VOA-S082&dn=2103894&dk=JE&pg=1 |
|
Feb 14 |
comment |
苦手 in describing dislike of people in this sense, is it more the kind of word that one would use to describe co-workers, as opposed to an emotional relationship with friends or family? |
|
Feb 14 |
comment |
How does だからって usually work? would it be correct to translate this like so? 暑あつ いからと言って 裸はだか になるな Just because you say it's hot, don't get naked. (or more naturally, and adding some meaning at the end) Just because you say it's hot, that doesn't mean that you should get naked. |
|
Feb 13 |
comment |
How does だからって usually work? I am having trouble understanding your english translations. What do you think of this?: "Even though they say I am stupid, it's not like I don't know (it)." And in this case "(it)" is not "the fact that I am stupid, " it is some other fact? {ie, perhaps "(it)" would be an answer to a test, a theme to a book, some random info, etc?} |
|
Feb 13 |
comment |
How does だからって usually work? Thank you. However, I was also asking how the だから works with the って, and which って was being used here. In your translation, what the speaker does not know necessitates their stupidity. It's my impression that the speaker is saying that "it is not the case that they do not know that they are stupid." So to rearrange your translation, my understanding of it would be "It is not the case that I do not know that I am stupid." Is this correct? sorry for getting confusing. Also, do you find my final translation flawed?("I'm stupid, but it's not like I don't know it.") |
|
Feb 13 |
comment |
Appropriateness of the word 膣外射精 in average adult conversations? i think できちゃった結婚 is most standard but i think I've heard できちゃったこん or できこん |
|
Feb 13 |
comment |
い-Adjective declension apparent inconsistency when turning into a noun @sawa, sorry if this is unwanted, but to correct your english: Ashame of me.= shame on me. (most natural)/ I'm ashamed to say... |