| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | 18 mins ago | |
| stats | profile views | 331 |
|
May 16 |
comment |
Encountered な with ten-ten So writing え゛っ(with the extra ゛) as opposed to えっ denotes added surprise without denoting an actual change in sound? (by the way what are those dots called in Japanese and in English?) |
|
May 16 |
comment |
How important is gendered language in reality? "Just how important is gendered language in Japanese?" -Very. |
|
May 14 |
comment |
上手(じょうず)vs。上手い(うまい) look up the definitions on tangorin.com then look up sample sentences on alc.co.jp. they are two different words. |
|
May 9 |
comment |
Japanese construction verb+noun, how do I interpret it. I am confused! @Chocolate, ショボいってなんですか? You can also say, "A man whose wife died on him." |
|
May 9 |
comment |
Japanese construction verb+noun, how do I interpret it. I am confused! 妻に死なれた夫...a husband whose wife up and died on him (?) |
|
Apr 29 |
comment |
Explain づき in the given sentence @Chocolate、説明してくれてありがとうございます〜 |
|
Apr 27 |
comment |
Explain づき in the given sentence is the よう in the ようにして here meaning "state"? As in, "Please watch this, 'in the state' of not being too close." ? |
|
Apr 6 |
comment |
Polite way of asking if someone's received an email sorry for asking an english question but is "someone's received" a contraction of "someone has received"? Would it not be more correct to say, "Polite way of asking if someone received an email"/"Polite way of asking if someone has received an email?" Can you contract "has" in this instance? thanks and sorry for any uptight vibes. |
|
Mar 30 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? thank you. Do you have an opinion on "思われられる" as is discussed in the comments below the question above? |
|
Mar 30 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima Thank you, I think that answers my query. If you read the book, do you have an opinion on Kashiwagi's intended meaning? My friend said he was a stand-in for Mishima. |
|
Mar 28 |
comment |
“If I may ask a question, …” @Chocolate, オッケー。。チョコちゃんはどう? |
|
Mar 28 |
comment |
Is there a Japanese saying like その頑張りは、すべてむだというかそういう気持ちになる , related to the working conditions of doctors in a hospital? thanks snail plane. how do i do the "URI escaping" ? |
|
Mar 25 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? maybe= he's so obsessed with me that it's annoying. he's so into me that it's annoying. |
|
Mar 25 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? @Chocolate, someone gave me this example, but i dont know how to translate it: 彼にすごく、思われられて(=思われて)、困っているの。 |
|
Mar 24 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? @Chocolate, do you mean spontaneous when you say 自発? |
|
Mar 23 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? @snailplane, I should have consulted some japanese dictionaries but on tangorin they provided a separate entry with conjugation, where i found this gem- "思われられる". tangorin.com/general思われる |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima But perhaps someone with more expertise than I can definitively answer the translation question in regards to the implicit meaning of the sentence. |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima @snailplane, yes I suppose the latter so is this the wrong place to post this question? I assumed meta was only for questions about the site, and I posted to chat as well but was suggested to post here. |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima @ssb, good point. However, the character who pens the line is extremely cynical so it's hard to read his intention. |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima Also, I have not finished the book, but would anyone care to extrapolate on the meaning? If the poster slogan beckons the audience to a journey of discovery, perhaps he is affirming his desire for control over his own world, i.e.; to hell with discovery, I only am interested in dealing with what I can control and command. (sorry for straying from the language) |