| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | 8 mins ago | |
| stats | profile views | 332 |
|
Jan 30 |
answered | Meaning of sentence -てまでする |
|
Jan 29 |
comment |
Meaning of sentence -てまでする @user1205935, thanks I get the first part then but I can't get through the double negatives at the end accurately. |
|
Jan 29 |
comment |
そのようにする + Recognizing a compound I can't explain it well, and perhaps I am inaccurate but: In this quote して is the present state of something that is being described in the past. Compare: ”ご飯を食べて、ここまで来た” "I ate rice, and came here." (This example is a different grammatical structure but perhaps is similar in showing different verb states used in the same way) |
|
Jan 29 |
comment |
Meaning of sentence -てまでする could you provide more context? Is there a preceding or following sentence? I can't be sure which verb the いっても is...(言う?) |
|
Jan 29 |
revised |
そのようにする + Recognizing a compound added 436 characters in body |
|
Jan 29 |
answered | そのようにする + Recognizing a compound |
|
Jan 7 |
comment |
Different meaning of 何? Hi. I might try and make an answer when I have some more time, but upon asking a few friends, it seems that the lyrics are pretty confusing in meaning, even to my Japanese friends (see comments to answer below) |
|
Jan 7 |
comment |
Different meaning of 何? I asked japanese friends and after consulting I came up with this very figurative translation: "What else must I do to find peace in my heart" . I am thinking 許される means "be pardoned by the universe/god" which I take to mean "have my burden lifted". I take 失えば "if I lose" as meaning not "losing" but more like "getting rid of" as in losing negative burdens- so he is saying (I guess) = "If I lose more negativity than this, will my burden be lifted? "....But that is just my best guess so far. |
|
Jan 7 |
comment |
Different meaning of 何? @dainichi, what is your thoughts on which is the most accurate and natural translation? |
|
Jan 6 |
revised |
Is “anyone” 人はいます or 誰でも? added 197 characters in body |
|
Jan 6 |
comment |
Is “anyone” 人はいます or 誰でも? I believe 花はいます is ungrammatical in japanese. ”花があります” means "there is a flower"/"there are flowers." 花がありますか means "are there any flowers?". The verb いる is mostly used for people. |
|
Jan 6 |
revised |
Is “anyone” 人はいます or 誰でも? added 14 characters in body |
|
Jan 6 |
revised |
Is “anyone” 人はいます or 誰でも? added 58 characters in body |
|
Jan 6 |
answered | Is “anyone” 人はいます or 誰でも? |
|
Jan 6 |
comment |
Different meaning of 何? I see. Well, in the same way, where do you get the meaning of "must" from? - perhaps we are debating semantics but your final translation seems to be somewhat unfaithful as well. |
|
Jan 6 |
comment |
Different meaning of 何? Also isn't "If I lose any more than this" a more accurate translation than "If I lose what more (than I already have)" ? I think 何 can be sometimes translated as "any" - for instance 何かあるの- "what's up/ anything wrong?" ...「それで今手がけているものは何かあるのかね?」- "And have you any on hand just now?" |
|
Jan 6 |
comment |
Different meaning of 何? No offense, but i think an accurate answer to this question would be better formed by understanding the whole sentence. (I don't understand it myself) |
|
Jan 2 |
comment |
Is there an equivalent to George Carlin's “Seven Dirty Words” in Japanese? sorry the poor answer, maybe I will edit it later. but if anyone wants to compile a list, I think 気違い might fit the bill as well as a censored word (though I might have spelled it wrong) |
|
Dec 29 |
comment |
Can the term メリークリスマス be seen as politically incorrect? Ok, if it is your opinion that I am confused, then so be it. I don't think 90% of Japanese people are religious, but I would be interested in what your assertion for that number is based on. If an American couple gets married in a church, does that make them religious? I understand your point about the integration of ritual into Japanese society, but Japan does not strike me as a particularly religious society when compared to other countries. |
|
Dec 27 |
comment |
Can the term メリークリスマス be seen as politically incorrect? "bah humbug" en.wikipedia.org/wiki/Humbug In modern usage, the word is most associated with Ebenezer Scrooge, a character created by Charles Dickens. His famous reference to Christmas, "Bah! Humbug!", declaring Christmas to be a fraud, is commonly used in stage and television versions of A Christmas Carol and also appeared frequently in the original book. (we say this as a joke when we want to express displeasure during christmas time) |