5,190 reputation
415
bio website
location
age
visits member for 2 years, 7 months
seen Apr 13 at 2:53

Apr
27
answered Understanding 〜たら良いか〜
Apr
26
comment Who decides what katakana will be used to form English loan words?
no offense but i really wanted someone to make a gag answer for this question...like yes there is someone with the job to make katakana words.....what would that guy's job title be? that dude would probably be such a trip to hang out with! :D
Apr
24
comment Problem understanding a sentence
do you think that line of thinking is reasonable?
Apr
24
comment Problem understanding a sentence
"As for Tom, with me(私) as a standard of comparison(より), his stature is tall" in this explication, one possible interpretation would be that Tom and I are the same height (I am tall, tom is the same height as me, thus he is tall as well). Do you think this same possible interpretation exists in the original japanese? For this reason, perhaps interpreting より solely as "...standard of comparison" may be flawed. Maybe if we beefed up the japanese sentence the skewed comparison might be clearer 私よりトムの方が身長が高いです。(hopefully that is grammatically correct).
Apr
24
answered Problem understanding a sentence
Apr
23
accepted Questions about ありたい
Apr
23
accepted Understanding the たがい in 仲たがい
Apr
21
asked Understanding the たがい in 仲たがい
Mar
21
comment How to “shoo away” a sales clerk?
@cypher i dont think thats a good translation for shoo. that just means "Get away!" (my gf would say that in a joking way when she was annoyed O_o)
Mar
6
comment How is “誰も” used in this sentence?
@dotnetNOOb it can mean everyone , anyone or noone when used with ない. depends on context: eow.alc.co.jp/search?q=誰でも&ref=sa
Mar
3
answered “Dyke” and “Femme”
Feb
29
comment ~たい forms of double-subject sentences
@sawa X They are too much nominalized.= O They are much too nominalized.
Feb
29
revised Questions about ありたい
deleted 13 characters in body
Feb
28
comment Questions about ありたい
This is how the original writer interpreted it: I want to be beautiful in my heart.(her english is not fluent) Are you suggesting it has the feel of a poetic phrase? or is it just hard to translate? would this be a statement used in everyday convo? or does it sound as rarefied as your last translation? thanks 4 yr input btw.
Feb
28
revised Questions about ありたい
added 287 characters in body
Feb
28
comment Questions about ありたい
Oh. i think i was mistakenly interpreting it as, "I always want my heart to be beautiful" but I guess it should be interpreted as "I want my heart to always be beautiful."? So actually, is my original english translation wrong? Should it read instead, " I want the person inside to always be beautiful. / I want to be forever beautiful inside"? what would be the most literal (and unnatural if need be) english translation of the original sentence?
Feb
28
comment Questions about ありたい
@sawa I mean the difference between "be beautiful" as opposed to "become beautiful". Which meaning do you think comes closer when interpreting 美しくなりたいです?
Feb
28
comment Questions about ありたい
ありがとう。 On the last sentence you suggested, 心がいつも美しくなりたいです, could this be interpreted as, "I always want to become beautiful inside" as opposed to "be beautiful inside"? Which interpretation is more correct?
Feb
28
revised Questions about ありたい
edited body
Feb
28
revised Questions about ありたい
edited body