| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | 9 hours ago | |
| stats | profile views | 331 |
|
Mar 25 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? @Chocolate, someone gave me this example, but i dont know how to translate it: 彼にすごく、思われられて(=思われて)、困っているの。 |
|
Mar 24 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? @Chocolate, do you mean spontaneous when you say 自発? |
|
Mar 24 |
revised |
Interpretation of a sentence by Mishima added 205 characters in body |
|
Mar 23 |
comment |
What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? @snailplane, I should have consulted some japanese dictionaries but on tangorin they provided a separate entry with conjugation, where i found this gem- "思われられる". tangorin.com/general思われる |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima But perhaps someone with more expertise than I can definitively answer the translation question in regards to the implicit meaning of the sentence. |
|
Mar 23 |
asked | What is the relation between the two verbs 思われる and 思う? |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima @snailplane, yes I suppose the latter so is this the wrong place to post this question? I assumed meta was only for questions about the site, and I posted to chat as well but was suggested to post here. |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima @ssb, good point. However, the character who pens the line is extremely cynical so it's hard to read his intention. |
|
Mar 23 |
comment |
Interpretation of a sentence by Mishima Also, I have not finished the book, but would anyone care to extrapolate on the meaning? If the poster slogan beckons the audience to a journey of discovery, perhaps he is affirming his desire for control over his own world, i.e.; to hell with discovery, I only am interested in dealing with what I can control and command. (sorry for straying from the language) |
|
Mar 23 |
asked | Interpretation of a sentence by Mishima |
|
Mar 23 |
comment |
How does the addition of のか to the end of a sentence affect the meaning? @chocolate, thank you. is this ungrammatical or non-existent:思ってんのですか ? |
|
Mar 21 |
answered | How does the addition of のか to the end of a sentence affect the meaning? |
|
Mar 15 |
comment |
What does これ以上 (kore ijou) mean? here is over 100 simple examples: ( jisho.org/sentences?jap=これ以上&eng= ) copy and paste what is btwn parentheses |
|
Mar 13 |
awarded | Excavator |
|
Mar 13 |
revised |
When to use ~ので vs ~から added the word "most" in second line to conform to acceptable standards of english grammar. |
|
Mar 12 |
comment |
What is a better translation for 「自分だけバカを見る」? "You have only to look at yourself to see a fool". or "If you want to see someone dumb just look in the mirror." Do my attempts accurately reflect the phrase? Idk if I am understanding it correctly. |
|
Mar 7 |
comment |
“If I may ask a question, …” thank you Chocolate sensei. |
|
Mar 7 |
revised |
Is 青色をしている different from 青い? alternate translations for english |
|
Mar 7 |
comment |
“If I may ask a question, …” @Chocolate i agree, i was just trying to use some of OP's given vocab. thanx~ ps can u make a sentence like op asked using よろしければ ? i was having trouble doing it naturally. |
|
Mar 7 |
revised |
“If I may ask a question, …” deleted 3 characters in body |