Reputation
5,425
Next tag badge:
47/100 score
12/20 answers
Badges
1 8 25
Impact
~83k people reached

Mar
19
comment 心配なく surely it should be 心配ない?
ご心配なく is a common set expression. eow.alc.co.jp/search?q=ご心配なく
Mar
11
comment How to parse “あけぐち”?
couldn't resist, but hope this works: memegenerator.net/instance/47049021
Mar
9
awarded  Popular Question
Feb
28
comment Can と and な have the same meaning?
thank you. How would you translate the sentence with [と] if I may be so bold to ask?
Feb
2
awarded  Popular Question
Jan
21
awarded  Popular Question
Jan
15
comment Use of ながら in this instance.
i don't know the proper linguistic terms but perhaps it is because "いすにすわって、音楽を聞いている人" is like a "noun phrase" (one big noun describing william), and maybe there are rules along these lines.
Dec
28
comment How would you use 気持ちを込める?
Thank you for this informative answer. Just a suggestion on your english examples: "I put my feelings into baking this cake." is unnatural. I suggest some alternatives: "I put my heart and soul into this cake."/"I put my heart and soul into baking this cake."/"I put everything I had into baking this cake."
Dec
23
comment Are both phrases really correct?
great thank you for the clarifications.
Dec
23
comment Are both phrases really correct?
ok thank you . but if it was 世界の一番ゆうめいレストランです。it would be acceptable?
Dec
23
comment Are both phrases really correct?
would the aforementioned sentence work in this context? このレストランはゆうめいですか? はい、世界の一番ゆうめいです。See for example this usage: yamamoto-diary.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-5272.html
Dec
18
comment Help with understanding なんだかこういうのって
Thanks. I had inferred something similar but couldn't find that definition in an online dictionary.
Dec
18
comment Help with understanding なんだかこういうのって
is the use of って here a variant of the quotative って, though here just used to emphasize the self-reflection of the moment? I am familiar with this pattern but only in spoken conversation so I did not know how to define it.
Dec
17
comment Help with understanding なんだかこういうのって
please show the full quote, with preceding and following information and/or quotes.
Dec
17
answered Translation of 閉まらくなった
Dec
14
revised “It's sweet, for sake”
added 164 characters in body
Dec
13
answered “It's sweet, for sake”
Dec
13
awarded  Talkative
Dec
11
comment How can I ask what kind of evening one is having?
I have learned from Sawa Sensei that Google as an expertise checker is untrustworthy.
Dec
10
comment How can I ask what kind of evening one is having?
@Tokyo Nagoya, I trust your expertise, but could you explain why using 今晩 there would be so unnatural? (I know we are making literal translations from english which obviously is unnatural but if you would elucidate your criticism for my benefit, I would be greatly appreciative.)