| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Toronto, Canada | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | May 19 '12 at 19:10 | |
| stats | profile views | 30 |
|
Sep 23 |
comment |
Why are there two versions of the kanji for "tsumetai'? With all due respect, I think that interpretation is itself the result of a cultural difference. sawa's approach here (this seems like a typical example, actually) strikes me as somewhat Zen-inspired, answering a question with another question in order to highlight an implied misconception. |
|
Sep 23 |
comment |
Why are there two versions of the kanji for "tsumetai'? I find myself in awe of the intended recipient's presumed ability to read that. |
|
Sep 23 |
comment |
Why are there two versions of the kanji for "tsumetai'? @rdb I see no problem with the style of the comment here. Sometimes a little shock of this sort is required to get people to see things in a culturally neutral way. (Arguably, Roman characters are different in that the "official" forms are so plain in general - at least compared to many kanji - that elaborations can mostly be understood by just ignoring them and looking for the root shape, in this case the, well, s-curve of the S.) |
|
Sep 23 |
comment |
Why are there two versions of the kanji for "tsumetai'? @Matt: To be honest, I can hardly imagine any other definition of 'radical' in the context of kanji than "oft-encountered visual element", let alone one that would be more useful in any common context... please explain? |
|
Sep 23 |
comment |
Is this the denial of a statement, or a statement of denial? The latter makes far more sense in English, and in common-sense terms, really. It would take quite a strange circumstance to deny saying that you weren't considering a possibility... |
|
Sep 23 |
comment |
What are the various ways to express 'or' and when are they appropriate? How did you do the furigana? Is this a new feature? |
|
Sep 23 |
comment |
しゅっぱつしんこ〜, what is Yotsuba-chan saying? I'm not sure the meaning is different enough between 進行 and 進攻 to really call it a pun... |
|
Sep 23 |
comment |
しゅっぱつしんこ〜, what is Yotsuba-chan saying? @istrasci despite the art style, I'm pretty sure Yotsuba-chan is female. :) |
|
Sep 23 |
comment |
How do you indicate a literal translation It might be correct (or at least accepted by some; I'm not as prescriptivist about language as I used to be) to use "translation" more broadly, but the usual meaning is as you said, yes. Of course, the term has non-linguistic and metaphorical uses as well, but generally the emphasis is on meaning rather than sound: en.wikipedia.org/wiki/Translation . |
|
Sep 23 |
comment |
Looking for Japanese common speech phrases list Do you mean specifically set-phrases? |
|
Sep 23 |
comment |
How do you indicate a literal translation There is no such thing as a "phonetic translation"; an English speaker who didn't recognize "Tokyo" as a place name would have no idea what it means. I think you are looking for "transliteration": en.wikipedia.org/wiki/Transliteration |
|
Sep 7 |
comment |
How to say “workaround/quick-and-dirty hack” In what context? A formal communication? A follow-up to a bug report? A code comment? |
|
Sep 4 |
comment |
What's the difference between 成人 and 大人? @Tsuyoshi that would definitely make it more like the English "of age", then. |
|
Sep 2 |
comment |
Is it possible to tell whether a word is kanji or hiragana without reading it? ... so there isn't actually some kind of metaphorical connection between a low-quality eye and the concept of impossibility? |
|
Aug 27 |
comment |
Ways to end a phone conversation Well, it made me laugh, anyway... |
|
Aug 27 |
comment |
Ways to end a phone conversation 失礼します seems to mean something like "I have been disrespectful"...? o_O |
|
Aug 27 |
comment |
“Never say never” @rdb Seems to me like the ordinary meaning is fine. |
|
Aug 27 |
comment |
What is the difference between そうか and そっか? We "avoid misinterpretation" by using one common phrase in place of three with different shades of meaning?! |
|
Aug 27 |
comment |
How broad is the meaning of 薬? I think by "ordinal" you meant "ordinary"... ? |
|
Aug 25 |
comment |
What is the role of の in 「お父さんのバカ!」 Ah, that's what was meant... yes, this is some sort of idiomatic usage; the thing being described as stupid here is not the person but some implied previous action. "X-san no baka!" gets translated as "X is an idiot", though, so it doesn't seem to be the same, unless all the fansubbers are getting it consistently wrong... |