| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | Mar 19 at 15:26 | |
| stats | profile views | 130 |
|
Oct 21 |
awarded | Nice Question |
|
Sep 21 |
awarded | Custodian |
|
Aug 5 |
comment |
外回り, 内回り instead of 時計回り, 反時計回り @sawa looking on a map it's not even a ring. What do you think about the criticisms on the wiki's? I have a feeling you've formed an opinion at this point. |
|
Aug 1 |
comment |
外回り, 内回り instead of 時計回り, 反時計回り @sawa I was thinking if someone gave you directions and told you to take the 反時計周り, you would have no idea which one that was unless a train was in motion. If they said take the 内回り, you'd know to ride the the track on the inside of the bend. Of course, the station would have to have a bend or at least you would need to be able to see how the track bends into or out of the station. |
|
Aug 1 |
answered | 外回り, 内回り instead of 時計回り, 反時計回り |
|
Aug 1 |
comment |
外回り, 内回り instead of 時計回り, 反時計回り @Chris that makes sense. The logic here seems to be the traffic on the inside will always go clockwise (because we drive on the right), so it's easy to understand. But that logic doesn't work for Japan. Edit, actually it does make sense. I incorrectly guessed which way the Yamanote line ran. |
|
Aug 1 |
comment |
外回り, 内回り instead of 時計回り, 反時計回り Actually, the loop I rode on was called the inner/outerbelt. I was just reading the wiki on it, and apparently the inner-outer terminology is uncommon. There are English and Japanese entries on it. |
|
Aug 1 |
comment |
外回り, 内回り instead of 時計回り, 反時計回り I was able to correctly guess. That maybe because the US Interstate uses equivalent terms, inner-loop and outer-loop. |
|
Jul 30 |
comment |
Is 名詞 or な形容詞 + ながら a general case? Where it's grammatical they are nouns right? |
|
Jul 30 |
accepted | Is 名詞 or な形容詞 + ながら a general case? |
|
Jul 30 |
asked | Is 名詞 or な形容詞 + ながら a general case? |
|
Jul 30 |
comment |
Why are some lyrics' words written in kanji whose usual reading is not how it is sung? Suddenly Happy End's lyrics are less perplexing. |
|
Jul 30 |
comment |
What does 見ぬ/minu mean in this sentence? @dotnetN00b I see. 教えて海渡る風 was confusing for me. But those lyrics might be too liberal, "I continue on" makes no reference to 君へ. Edit: nevermind, I guess it does. |
|
Jul 30 |
comment |
what does どことなくつかみどころがなくmean? I might be wrong, but besides the word "intuition" I like your translation. I might use the broader term "metaphysics", but I don't think your interpretation is that different from the nice answers so far. |
|
Jul 30 |
comment |
What does 見ぬ/minu mean in this sentence? Man, lyrics are tough still amongst the toughest for me. If someone could drop a translation of that verse in chat, that would be great |
|
Jul 30 |
comment |
What does 見ぬ/minu mean in this sentence? Adding the keyword 歌詞 is a good way to find lyrics in Japanese. |
|
Jul 29 |
revised |
Are the grammatical forms ものか and だろうか questions? added link to amazon preview |
|
Jul 29 |
comment |
Are the grammatical forms ものか and だろうか questions? I'd bet one of the reasons our books have this grammar point is because I don't think it's a question. At least, I don't think any of our examples are questions that seek an answer. |
|
Jul 29 |
answered | Are the grammatical forms ものか and だろうか questions? |
|
Jul 28 |
comment |
Describing aptronyms (names that fit their owner) 大毅 |