| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Yokohama-shi, Japan | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 10 months |
| seen | May 13 at 20:08 | |
| stats | profile views | 99 |
|
Dec 18 |
comment |
What is the nuance between 手数 and 手間? @TsuyoshiIto: Looks like I was mixing it up with お手間を取らせてしまいますが? |
|
Dec 18 |
comment |
What is the nuance between 手数 and 手間? @TsuyoshiIto huh I think google automatically corrected me. I'll edit my answer accordingly... |
|
Dec 18 |
comment |
What is the nuance between 手数 and 手間? @TsuyoshiIto That sounds convincing, but I'm not sure either. This dictionary does list it(thesaurus.weblio.jp/content/…). |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @TsuyoshiIto: uh, it's a bit late here in UK so. But I appreciate your fact checking b |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @TsuyoshiIto: Well you could try googling any of the phrases above. All of them produce significant numbers. |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @TsuyoshiIto: Well what I was getting at was that it's commonly used in copy righting, such as blog titles, catch phrases on commercials, book titles, slogans etc. Pretty much all nouns with symbolic meaning would do, such as "お花畑な", "フランスな", "OLな" etc. IMO |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @TsuyoshiIto: If you search for "ビールな毎日" on google, you get a lot of results? |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @Gradius: No it's not a dialect, it's a specific attempt by copy writers to sound a bit unnatural in order to make the impression stronger. The point is that there is no ordinaryly accepted concept of "degree of beer" or "degree of budo" yet the speaker creates this concept so to create a strong impression to the listener that indeed アサヒビール is the best beer of all (btw IMO the best beer in Japan is サントリー). |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @TsuyoshiIto: I guess it depends on how you define incorrectness. IMO it is common enough that people will "get" the intention; after all, languages evolve.. So hence I described it as "possible". But yeah it's only pseudo valid under this special context, I agree. |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @TsuyoshiIto I could imagine a commercial going "スーパードライが一番ビールです" or "一番ビールなスーパードライ" as a copy, which purposely uses atypical grammar to make a stronger impression (similar to 倒置法 e.g. 今すぐ飲みたい、スーパドライ). (Now I feel like an Asahi sales person...) |
|
Dec 4 |
comment |
Are wasei-eigo and wasei-kango looked down upon? @yadokari: アベック means "couple" |
|
Dec 4 |
comment |
Are wasei-eigo and wasei-kango looked down upon? @AndrewGrimm: No, I don't think it would. |
|
Nov 4 |
comment |
The meaning, usage and cultural significance of the word [苦]{く}[笑]{しょう} @glacier: lol you seem to have already mastered it ;) |
|
Oct 27 |
comment |
What dialects use だべ? Also used in 北海道, even in cities like Sapporo. |
|
Oct 16 |
comment |
In customer settings, is it ok to ask for keigo to be repeated in more “normal” Japanese? sawa: IMO タメ語でお願いします would sound fine in that situation? To me it just means speech that is used by タメ, and doesn't imply the other person has same age/experience etc. |
|
Oct 16 |
comment |
In customer settings, is it ok to ask for keigo to be repeated in more “normal” Japanese? You also frequently hear タメ語でいいですか etc. when somebody wants to go タメ語 from 敬語 |
|
Oct 16 |
comment |
In customer settings, is it ok to ask for keigo to be repeated in more “normal” Japanese? @sawa: タメ means "equal" which is why you say "タメだね" when you find out ppl have same age as you. It's not reserved for juniors talking to seniors in non 敬語. It just means speech used by タメs. |
|
Sep 23 |
comment |
How different is 冷やかす from 冷やす? And 散らかす from 散らす? @Lukman: Yep, 聞かす has the same nuance. E.g. 音楽を聞かす (have he/she listen to music). Not sure about your 2nd question. |
|
Sep 22 |
comment |
Looking for Japanese common speech phrases list @Matt: Then again though, if he really means "common" in the strict sense (as in statistically frequently used), it could be the way to go. Or would a manually compiled list do (i.e. "common" as in perceived to be common by the authors)? I think that's an important point to clarify. |
|
Sep 21 |
comment |
Looking for Japanese common speech phrases list Some corpus seem to have structured (parsed) data. If you analyze that and extract the frequent phrases, would that do? |