| bio | website | kafkafuura.wordpress.com |
|---|---|---|
| location | Dallas-Fort Worth International Airport | |
| age | 24 | |
| visits | member for | 1 year, 10 months |
| seen | Nov 28 '12 at 2:05 | |
| stats | profile views | 29 |
P.N. Kafka Fuura (花深風羅)
Japanese B.A. from University of Texas at Austin
I'm a Japanese->English Translator...
...working on more degrees and more experience and more knowledge ~(╹ε╹~)
because no one will hire me.
My hobby is translating Touhou Song Lyrics.
|
Jul 4 |
awarded | Student |
|
Jul 4 |
asked | How do you ask for “the bill” at a restaurant? |
|
Jul 1 |
awarded | Nice Answer |
|
Jun 30 |
awarded | Quorum |
|
Jun 30 |
comment |
Are there any metaphors in these Japanese sentences? @languagehacker let us continue this discussion in chat |
|
Jun 30 |
comment |
Why is 空【くう】, and not 無【む】, used to define “void”, “emptiness” in a buddhist context? What are their nuances? Just as a side note, Japanese Buddhist terms are directly carried over from Chinese, so the choice of 空 over 無 may have to do more with what the original monks from India were thinking when translating Sanskrit to Chinese. Just a thought. |
|
Jun 30 |
comment |
Why is 空【くう】, and not 無【む】, used to define “void”, “emptiness” in a buddhist context? What are their nuances? Great answer, here's just a little more. 空 is usually pronounced から when it's referring to void or emptiness in general, and くう when referring to the Buddhist concept. / en.wikipedia.org/wiki/Shunya (English Wikipedia Page that corresponds to 空[仏教] Japanese Wikipedia Page) |
|
Jun 30 |
awarded | Commentator |
|
Jun 30 |
comment |
Are there any metaphors in these Japanese sentences? @language hacker Possibly, but the line doesn't say "I couldn't meet you in my dreams", it says "I couldn't meet you / (phrase break=weak "so,") I hated even my dreams/dreaming". Which is what I based my guess as to what it meant in the answer above. ┐( ̄ー ̄)┌ |
|
Jun 30 |
answered | Why use the kanji compound 惑星 for ほし? |
|
Jun 30 |
answered | What is the difference between 予想、期待、予期、思惑 for the meaning of “expectation”? |
|
Jun 30 |
comment |
Are there any metaphors in these Japanese sentences? @language hacker I used "for" because "touch" is given a direct object - "from" implies that she was actually able to "touch" the memory, but she didn't necessarily succeed. the "for" is similar to the "for" in "wanting for", "hoping for" - like I said this wasn't meant to be a final translation or anything. |
|
Jun 29 |
answered | are the usage of うるさい to mean “fussy” and the usage of 草 to mean “substandard” archaic? |
|
Jun 29 |
awarded | Organizer |
|
Jun 29 |
revised |
Can I end sentences with ん? edited tags |
|
Jun 29 |
comment |
Are there any metaphors in these Japanese sentences? @ento it's always a challenge in song lyrics to determine whether a preceding phrase is a modifier (Rentaikei) or a sentence ending (Shuushikei) because modern Japanese doesn't distinguish between them - but I agree that that works well too. I originally just saw the space and separated them in my head. >.> - I think both make since, and if you consider the "dim" meaning it's still about searching around in the dark (for memories that aren't as easy to find/see anymore). |
|
Jun 29 |
comment |
What does “+ra shinai” conjugation mean? Decided to re-write it instead. I saw a lot more 止めやしない (don't know why I didn't find it when I was writing this to begin with) so I'm more certain it's "incorrect slang" - "incorrect" because slang can't be wrong :P |
|
Jun 29 |
revised |
What does “+ra shinai” conjugation mean? Completely changed / revised. |
|
Jun 29 |
comment |
What does “+ra shinai” conjugation mean? I looked a bit more and agree with you - but I have seen 止めりゃしない before around on the interwebs - so I guess mistake turned slang? I think I'll just scrap my answer. If I edited it anymore it'd be confusing. |
|
Jun 29 |
awarded | Autobiographer |