2,351 reputation
1321
bio website
location Sapporo-shi, Japan
age 33
visits member for 1 year, 1 month
seen 4 hours ago

I have a doctorate in philosophy from Fordham University. I worked for 10 years as a web application developer writing code in PHP (generally object-oriented) and working with MySQL (moderately normalized database design) to deliver HTML/JS/CSS. I used to answer questions on EE and had a reputation of about 500K there before I became disappointed with their model. I presently work at a University in Japan.


12h
revised Same kanji compound, with different readings, and meanings depend on the reading? (heteronyms)
added 53 characters in body
23h
revised Why in this example sentence there's no difference between ごとに and おきに?
you can do furigana here by using [kanji]{kana}
1d
comment Simple, PDF RPG rulebook in Japanese
This question appears to be off-topic because it is about Japanese culture or maybe Japanese internet? But definitely not Japanese language usage...
1d
revised Help translating this paragraph: doubts about 「への」and「と共に」forms, and structure of a sentence beggining with 「これ」?
added 84 characters in body
1d
comment Help translating this paragraph: doubts about 「への」and「と共に」forms, and structure of a sentence beggining with 「これ」?
First off, welcome to Japanese.se. There's a lot of errors in your English writing (not just in the part where you're translating) that might make it hard to tell whether the problem is Japanese to Spanish or Spanish to English.
1d
comment Difference between 回{かい}復{ふく}, 修{しゅう}復{ふく}, 復{ふっ}旧{きゅう} and 復{ふっ}興{こう}
First off, welcome to Japanese.se. As an amendment your answer, the most common use for 復旧 is when trains or utilities get restarted after going down due to weather or things like that.
2d
revised Difference between 回{かい}復{ふく}, 修{しゅう}復{ふく}, 復{ふっ}旧{きゅう} and 復{ふっ}興{こう}
deleted 1 character in body
2d
comment English sentences/structures that are (more) amenable to machine-translation when translated to Japanese?
This question appears to be off-topic because it is not about Japanese language usage.
2d
comment English sentences/structures that are (more) amenable to machine-translation when translated to Japanese?
Maybe this is better-suited to the linguistics se?
Nov
19
reviewed Leave Closed How to place ありました with the 〜んです pattern, and the meaning of the resulting sentence
Nov
19
reviewed Close Confusion in the usage of みえます and みられます; きけます and きこえます
Nov
19
reviewed Leave Open Have I placed “itsu” correctly in the sentence?
Nov
18
revised Sorting and Grouping a Japanese Index or Glossary
added 529 characters in body
Nov
18
revised Sorting and Grouping a Japanese Index or Glossary
added 724 characters in body
Nov
18
comment Sorting and Grouping a Japanese Index or Glossary
@senshin I don't know the answer to that... I'm just telling the OP where there are two potential problems with trying to merge hiragana and katakana to sort...
Nov
18
answered Sorting and Grouping a Japanese Index or Glossary
Nov
18
revised Adverbs in Japanese versus English
added 60 characters in body
Nov
18
reviewed Close Translation to Japanese: “The test will determine which university I will go to.”
Nov
17
comment 私は米国人です vs 私はアメリカ人です
Regarding your last paragraph, my 在留カード issued by the Japanese government says 米国. And the tax treaty I benefit from says アメリカ合衆国 which is the formal name of the United States of America in Japanese. I say this just in regards to the "more correct" aspect.
Nov
16
comment Adverbs in Japanese versus English
@naruto I've tried to add a brief note about that. was that 同時に同じこと考えた or is あまり a different class as well??